Составители:
Рубрика:
Глава 6. Интерпретация текста: проблемы, подходы, возможные решения
292
позиция о том, что для коммуникантов текст, при всей не
схожести интерпретаций, должен иметь тождественный
смысл. «Осязаемыми опорами» для личных интерпретаций
Филиппов называет разноуровневые инварианты текста:
·
графический/фонетический инвариант (каноническое
произношение сакральных текстов, выбор традицион
ных шрифтов и т. д.);
·
пропозициональнологический инвариант (неизмен
ность сюжетной канвы, ясность и логичность, приво
дящие к большему отсутствию разночтений);
·
прагматический инвариант (общность установок, зна
ний и ожиданий партнеров по коммуникации);
·
инвариантная интерпретация (установившийся в об
ществе стандарт понимания текста);
·
жанровая специфика текста
319
.
Если обобщить проанализированную аргументацию,
можно прийти к выводу, что ее автор не отрицает прав
субъекта, вне зависимости от того, кем субъект является –
создателем или читателем литературного произведения.
Однако он возражает против гипертрофии этих прав.
Возможность гиперинтерпретации, связанная с недо
оценкой онтологии текста, заставляет настаивать на зави
симости извлекаемых из текста субъективных смыслов от
его объективного (буквального) значения
320
. Это значение
можно понимать как полную семантическую репрезента
319
Филиппов В. С. Указ. соч. С. 459.
320
О необходимости учета буквального значения текста в процессе интер
претации постоянно напоминает Эко (см. далее). И хотя вопрос значения и
смысла текста достаточно сложен, чтобы предлагать его единственно возмож
ное решение, трудно не согласиться с А. А. Залевской: поиск того общего, что
объединяет разные подходы, предпочтительнее их безосновательному и безо
говорочному противопоставлению как принципиально несовместимых [За
левская, 2001: 50].
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 290
- 291
- 292
- 293
- 294
- …
- следующая ›
- последняя »
