ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
33
правила . Эти проблемы решаются в словаре при помощи таблицы «от
буквы к звуку», в которой сообщаются правила чтения в данном языке.
Благодаря этой таблице отпадает необходимость включать в каждую
словарную статью ту информацию, которая подчиняется массовым
формальным правилам. Это экономит место, а в словарной статье
отмечается только та часть фонетической информации, которая составляет
исключение из правил.
Для языков со сложными правилами чтения принято давать
сквозную транскрипцию всех лемм. Уже сложилась традиция
обязательной транскрипции в тех двуязычных словарях , где входным
языком является английский.
Второй способ передачи детальной фонетической информации – это
использование иных шрифтов или иных начертаний литер.
Еще один употребительный прием – применение различных
дополнительных значков (звездочек, точек и др.). Например, для
обозначения открытости – закрытости гласных могут использоваться
разные знаки ударения: è , ò – открытые, é , ó – закрытые.
Но наиболее важным и широко распространенным способом подачи
фонетической информации является использование транскрипционных
знаков. И здесь в качестве знаков транскрипции возможны три варианта: 1)
алфавит родного языка пользователя; 2) алфавит того иностранного языка ,
слово которого транскрибируется; 3) особый фонетический алфавит.
Транскрипция при помощи алфавита родного языка пользователя
является самым старым способом транскрипции. Такой способ удобен для
кратких и учебных словарей, т.е. в тех случаях , когда у потенциальных
пользователей филологическая подготовка минимальна. Особенно часто
этот способ применяется при составлении разговорников, когда
пользователи не столько изучают иностранный язык, сколько заучивают
отдельные слова или готовые фразы . Транскрипция при помощи алфавита
родного языка удобна, поскольку не требует от пользователя знания
фонетики и графики неизвестного языка , а также освобождает от
необходимости знакомства с новой системой знаков. Однако очевидный
недостаток такого способа передачи звучания слова состоит в том , что эта
система ориентирует пользователя на то, чтобы в иностранные слова он
подставлял звуки родного языка , а артикуляция в разных языках очень
часто не совпадает .
Второй способ, т.е. использование алфавита иностранного языка ,
менее распространен . Он используется только в тех случаях , когда
графические средства иностранного языка указывают на особенности
произношения наиболее наглядно. Например, использование русской
транскрипции в словаре , ориентированном на иностранных пользователей,
в случаях типа тенденция [тэ; дэ], лёгкий [-хк-], конечно [-шн-] является
более наглядным по сравнению с использованием латиницы: тенденция [-
te-; -de-].
33 пра вила . Э т и проб лем ы реш а ю т сяв слова ре при пом ощи т а б лицы «от б у квы к зву ку », в кот орой сооб ща ю т сяпра вила чт ен ияв д а н н ом языке. Бла год а ря этой та б лице от па д а ет н еоб ход им ост ь вклю ча т ь в ка ж д у ю слова рн у ю ст а т ью т у ин ф орм а цию , кот ора я под чин яет ся м а ссовым ф орм а льн ым пра вила м . Э то экон ом ит м ест о, а в слова рн ой ст а т ье от м еча ет сятолько та ча ст ь ф он ет ической ин ф орм а ции, котора ясост а вляет исклю чен ие изпра вил. Д ля языков со слож н ым и пра вила м и чт ен ия прин ято д а ва т ь сквозн у ю т ра н скрипцию всех лем м . У ж е слож ила сь тра д иция об яза т ельн ой тра н скрипции в т ех д ву язычн ых слова рях, гд е вход н ым языком являетсяа н глийский. Вт орой способ перед а чи д ета льн ой ф он ет ической ин ф орм а ции – эт о использова н ие ин ых ш риф тов или ин ых н а черта н ий лит ер. Е ще од ин у пот реб ит ельн ый прием – прим ен ен ие ра зличн ых д ополн ительн ых зн а чков (звезд очек, т очек и д р.). На прим ер, д ля об озн а чен ия от крыт ост и – за крытости гла сн ых м огу т использова т ься ра зн ые зн а ки у д а рен ия: è , ò – открытые, é , ó – за крытые. Но н а иб олее ва ж н ым и ш ироко ра спрост ра н ен н ым способ ом под а чи ф он ет ической ин ф орм а ции является использова н ие т ра н скрипцион н ых зн а ков. И зд есь в ка чест ве зн а ков тра н скрипции возм ож н ы т ри ва риа н та : 1) а лф а вит род н ого языка пользова теля; 2) а лф а вит того ин ост ра н н ого языка , слово которого т ра н скриб иру ет ся; 3) особ ый ф он етический а лф а вит. Тра н скрипция при пом ощи а лф а вит а род н ого языка пользова т еля являет сяса м ым ст а рым способ ом т ра н скрипции. Та кой способ у д об ен д ля кра т ких и у чеб н ых слова рей, т.е. в т ех слу ча ях, когд а у пот ен циа льн ых пользова телей ф илологическа я под готовка м ин им а льн а . О соб ен н о ча сто эт от способ прим ен яется при сост а влен ии ра зговорн иков, когд а пользова тели н е столько изу ча ю т ин ост ра н н ый язык, сколько за у чива ю т от д ельн ые слова или готовые ф ра зы. Тра н скрипцияпри пом ощи а лф а вит а род н ого языка у д об н а , поскольку н е треб у ет от пользова т еля зн а н ия ф он ет ики и гра ф ики н еизвестн ого языка , а та кж е освоб ож д а ет от н еоб ход им ост и зн а ком ст ва с н овой сист ем ой зн а ков. О д н а ко очевид н ый н ед оста т ок т а кого способ а перед а чи зву ча н ияслова состоит в том , чт о эт а сист ем а ориен тиру ет пользова т елян а то, чтоб ы в ин остра н н ые слова он под ст а влял зву ки род н ого языка , а а рт ику ляцияв ра зн ых языка х очен ь ча ст о н е совпа д а ет. Вт орой способ , т.е. использова н ие а лф а вит а ин остра н н ого языка , м ен ее ра спростра н ен . О н использу ет ся только в т ех слу ча ях, когд а гра ф ические сред ст ва ин остра н н ого языка у ка зыва ю т н а особ ен н ости произн ош ен ия н а иб олее н а гляд н о. На прим ер, использова н ие ру сской т ра н скрипции в слова ре, ориен тирова н н ом н а ин остра н н ых пользова т елей, в слу ча ях типа тенденция [т э; д э], лёгк ий [-хк-], к онечно [-ш н -] являет ся б олее н а гляд н ым по сра вн ен ию с использова н ием ла тин ицы: тенденция [- te-; -de-].
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- …
- следующая ›
- последняя »