Теоретическая и практическая лексикография. Шилихина К.М. - 33 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

33
правила . Эти проблемы решаются в словаре при помощи таблицы «от
буквы к звуку», в которой сообщаются правила чтения в данном языке.
Благодаря этой таблице отпадает необходимость включать в каждую
словарную статью ту информацию, которая подчиняется массовым
формальным правилам. Это экономит место, а в словарной статье
отмечается только та часть фонетической информации, которая составляет
исключение из правил.
Для языков со сложными правилами чтения принято давать
сквозную транскрипцию всех лемм. Уже сложилась традиция
обязательной транскрипции в тех двуязычных словарях , где входным
языком является английский.
Второй способ передачи детальной фонетической информации это
использование иных шрифтов или иных начертаний литер.
Еще один употребительный прием применение различных
дополнительных значков (звездочек, точек и др.). Например, для
обозначения открытости закрытости гласных могут использоваться
разные знаки ударения: è , ò открытые, é , ó закрытые.
Но наиболее важным и широко распространенным способом подачи
фонетической информации является использование транскрипционных
знаков. И здесь в качестве знаков транскрипции возможны три варианта: 1)
алфавит родного языка пользователя; 2) алфавит того иностранного языка ,
слово которого транскрибируется; 3) особый фонетический алфавит.
Транскрипция при помощи алфавита родного языка пользователя
является самым старым способом транскрипции. Такой способ удобен для
кратких и учебных словарей, т.е. в тех случаях , когда у потенциальных
пользователей филологическая подготовка минимальна. Особенно часто
этот способ применяется при составлении разговорников, когда
пользователи не столько изучают иностранный язык, сколько заучивают
отдельные слова или готовые фразы . Транскрипция при помощи алфавита
родного языка удобна, поскольку не требует от пользователя знания
фонетики и графики неизвестного языка , а также освобождает от
необходимости знакомства с новой системой знаков. Однако очевидный
недостаток такого способа передачи звучания слова состоит в том , что эта
система ориентирует пользователя на то, чтобы в иностранные слова он
подставлял звуки родного языка , а артикуляция в разных языках очень
часто не совпадает .
Второй способ, т.е. использование алфавита иностранного языка ,
менее распространен . Он используется только в тех случаях , когда
графические средства иностранного языка указывают на особенности
произношения наиболее наглядно. Например, использование русской
транскрипции в словаре , ориентированном на иностранных пользователей,
в случаях типа тенденция [тэ; дэ], лёгкий [-хк-], конечно [-шн-] является
более наглядным по сравнению с использованием латиницы: тенденция [-
te-; -de-].
                                          33
пра вила . Э т и проб лем ы реш а ю т сяв слова ре при пом ощи т а б лицы «от
б у квы к зву ку », в кот орой сооб ща ю т сяпра вила чт ен ияв д а н н ом языке.
Бла год а ря этой та б лице от па д а ет н еоб ход им ост ь вклю ча т ь в ка ж д у ю
слова рн у ю ст а т ью т у ин ф орм а цию , кот ора я под чин яет ся м а ссовым
ф орм а льн ым пра вила м . Э то экон ом ит м ест о, а в слова рн ой ст а т ье
от м еча ет сятолько та ча ст ь ф он ет ической ин ф орм а ции, котора ясост а вляет
исклю чен ие изпра вил.
        Д ля языков со слож н ым и пра вила м и чт ен ия прин ято д а ва т ь
сквозн у ю т ра н скрипцию всех лем м . У ж е слож ила сь тра д иция
об яза т ельн ой тра н скрипции в т ех д ву язычн ых слова рях, гд е вход н ым
языком являетсяа н глийский.
        Вт орой способ перед а чи д ета льн ой ф он ет ической ин ф орм а ции – эт о
использова н ие ин ых ш риф тов или ин ых н а черта н ий лит ер.
        Е ще од ин у пот реб ит ельн ый прием – прим ен ен ие ра зличн ых
д ополн ительн ых зн а чков (звезд очек, т очек и д р.). На прим ер, д ля
об озн а чен ия от крыт ост и – за крытости гла сн ых м огу т использова т ься
ра зн ые зн а ки у д а рен ия: è , ò – открытые, é , ó – за крытые.
        Но н а иб олее ва ж н ым и ш ироко ра спрост ра н ен н ым способ ом под а чи
ф он ет ической ин ф орм а ции является использова н ие т ра н скрипцион н ых
зн а ков. И зд есь в ка чест ве зн а ков тра н скрипции возм ож н ы т ри ва риа н та : 1)
а лф а вит род н ого языка пользова теля; 2) а лф а вит того ин ост ра н н ого языка ,
слово которого т ра н скриб иру ет ся; 3) особ ый ф он етический а лф а вит.
        Тра н скрипция при пом ощи а лф а вит а род н ого языка пользова т еля
являет сяса м ым ст а рым способ ом т ра н скрипции. Та кой способ у д об ен д ля
кра т ких и у чеб н ых слова рей, т.е. в т ех слу ча ях, когд а у пот ен циа льн ых
пользова телей ф илологическа я под готовка м ин им а льн а . О соб ен н о ча сто
эт от способ прим ен яется при сост а влен ии ра зговорн иков, когд а
пользова тели н е столько изу ча ю т ин ост ра н н ый язык, сколько за у чива ю т
от д ельн ые слова или готовые ф ра зы. Тра н скрипцияпри пом ощи а лф а вит а
род н ого языка у д об н а , поскольку н е треб у ет от пользова т еля зн а н ия
ф он ет ики и гра ф ики н еизвестн ого языка , а та кж е освоб ож д а ет от
н еоб ход им ост и зн а ком ст ва с н овой сист ем ой зн а ков. О д н а ко очевид н ый
н ед оста т ок т а кого способ а перед а чи зву ча н ияслова состоит в том , чт о эт а
сист ем а ориен тиру ет пользова т елян а то, чтоб ы в ин остра н н ые слова он
под ст а влял зву ки род н ого языка , а а рт ику ляцияв ра зн ых языка х очен ь
ча ст о н е совпа д а ет.
        Вт орой способ , т.е. использова н ие а лф а вит а ин остра н н ого языка ,
м ен ее ра спростра н ен . О н использу ет ся только в т ех слу ча ях, когд а
гра ф ические сред ст ва ин остра н н ого языка у ка зыва ю т н а особ ен н ости
произн ош ен ия н а иб олее н а гляд н о. На прим ер, использова н ие ру сской
т ра н скрипции в слова ре, ориен тирова н н ом н а ин остра н н ых пользова т елей,
в слу ча ях типа тенденция [т э; д э], лёгк ий [-хк-], к онечно [-ш н -] являет ся
б олее н а гляд н ым по сра вн ен ию с использова н ием ла тин ицы: тенденция [-
te-; -de-].