ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
40
знаком : ромбом . Преимущество ромба состоит в том , что он
наглядно отделяет фразеологическую зону от другого материала и в
лексикографической практике не используется в каких-либо других целях .
Этот ромб, а также фразеологические единицы и входящие в их состав
тильды для удобства пользователя имеет смысл выделять полужирным
шрифтом . Например:
сорвать… ◊ ~ кого - л . с места… ; ~ голос… ; ~ банк…
корк |а…◊ от ~и до ~и; ругать {бранить} кого - л . на все ~и…
Исключение делается только для переменной части фразеологизма,
которую целесообразно набирать светлым шрифтом :
грызть…◊ его грызет совесть…
В некоторых словарях авторы не выделяют особой фразеологической
зоны, а приводят фразеологизмы непосредственно в зоне толкования. Но у
этого способа есть существенные неудобства . Во - первых, пользователю
потребуется какое-то время, чтобы найти нужную информацию. Во -
вторых, фразеологизмы далеко не всегда семантически связаны с
основным значением слова , поэтому логика включения фразеологизма в
зону толкования не всегда очевидна для пользователя.
Иногда встречается ситуация, когда словосочетание выступает и как
свободное, и как фразеологическая единица , т.е. употребляется и в прямом ,
и в переносном смысле. Чтобы эту информацию отразить в словарной
статье, лексикограф может пойти двумя путями. Во - первых, свободное
сочетание можно привести в той части статьи, к которой относится прямое
значение. Там же приводятся его толкования в прямом и переносном
смыслах, друг от друга они отделяются цифрами, переносное значение
помечается пометой перен. При этом в заромбовой части словосочетание
повторяется, но вместо толкования дается отсылка на ту часть словарной
статьи, в которой словосочетание дано с толкованием .
Второй способ – поместить прямое значение в той части статьи, к
которой оно относится, а переносное – за ромбом . При этом делаются
взаимные отсылки, например:
grain … 7. … ; against the ~ против древесного волокна [см.тж. ◊]…
◊ against the ~ против шерсти, против желания, не по нутру [см.тж. 7]
С вопросом разграничения значений тесно связан вопрос
разграничения полисемии и многозначности. Этой проблеме в
теоретической лингвистике посвящено множество работ, но
общепризнанного решения проблема на данный момент не имеет . По
существу , каждый исследователь решает конкретные вопросы,
руководствуясь своим ощущением «близости» или «удаленности»
смыслов. В результате в практике лексикографии мы имеем множество
случаев расхождения мнений по вопросу выделения значений одного и
того же слова в разных словарях .
Наибольшие расхождения в лексикографической практике связаны с
лексическими омонимами. Решение о выделении омонимов принимают
сами лексикографы. Еще один важный момент – графическое отображение
40 зн а ком : ром б ом . П реим у щест во ром б а состоит в т ом , что он н а гляд н о отд еляет ф ра зеологическу ю зон у от д ру гого м а т ериа ла и в лексикогра ф ической пра кт ике н е использу ет сяв ка ких-либ о д ру гих целях. Э тот ром б , а т а кж е ф ра зеологические ед ин ицы и вход ящие в их сост а в т ильд ы д ля у д об ства пользова т еля им еет см ысл выд елять полу ж ирн ым ш риф т ом . На прим ер: сорв ать… ◊ ~ к ого-л. см еста… ; ~ голос… ; ~ банк … к орк |а… ◊ от~и до~и; ругать{бранить} к ого-л. нав се~и… И склю чен ие д ела етсят олько д ляперем ен н ой ча сти ф ра зеологизм а , кот ору ю целесооб ра зн о н а б ира т ь светлым ш риф т ом : гры зть… ◊ его гры зетсов есть… Вн екоторых слова рях а вторы н е выд еляю т особ ой ф ра зеологической зон ы, а привод ят ф ра зеологизм ы н епосред ст вен н о в зон е т олкова н ия. Но у эт ого способ а ест ь су щест вен н ые н еу д об ства . Во-первых, пользова телю потреб у ет ся ка кое-т о врем я, чт об ы н а йти н у ж н у ю ин ф орм а цию . Во- вт орых, ф ра зеологизм ы д а леко н е всегд а сем а н тически связа н ы с осн овн ым зн а чен ием слова , поэтом у логика вклю чен ияф ра зеологизм а в зон у т олкова н иян е всегд а очевид н а д ляпользова теля. И н огд а вст реча ет сясит у а ция, когд а словосочета н ие выст у па ет и ка к своб од н ое, и ка к ф ра зеологическа яед ин ица , т .е. у пот реб ляет сяи в прям ом , и в перен осн ом см ысле. Ч тоб ы эт у ин ф орм а цию отра зит ь в слова рн ой ст а т ье, лексикогра ф м ож ет пойт и д ву м я пу т ям и. Во-первых, своб од н ое сочета н ие м ож н о привест и в т ой ча ст и ста т ьи, к которой отн оситсяпрям ое зн а чен ие. Та м ж е привод ятся его толкова н ия в прям ом и перен осн ом см ысла х, д ру г от д ру га он и отд еляю тся циф ра м и, перен осн ое зн а чен ие пом еча етсяпом етой перен. П ри эт ом в за ром б овой ча ст и словосочета н ие повторяет ся, н о вм ест о т олкова н ияд а ет сяот сылка н а т у ча ст ь слова рн ой ст а т ьи, в которой словосочет а н ие д а н о с толкова н ием . Вт орой способ – пом естит ь прям ое зн а чен ие в т ой ча сти ст а т ьи, к кот орой он о отн осит ся, а перен осн ое – за ром б ом . П ри эт ом д ела ю т ся вза им н ые от сылки, н а прим ер: grain … 7. … ; against the ~ против д ревесн ого волокн а [см.т ж . ◊]… ◊ against the ~ против ш ерст и, против ж ела н ия, н е по н у т ру [см.т ж . 7] С вопросом ра згра н ичен ия зн а чен ий т есн о связа н вопрос ра згра н ичен ия полисем ии и м н огозн а чн ости. Э т ой проб лем е в т еорет ической лин гвистике посвящен о м н ож ест во ра б от, но об щепризн а н н ого реш ен ия проб лем а н а д а н н ый м ом ен т н е им еет. П о су щест ву , ка ж д ый исслед ова т ель реш а ет кон крет н ые вопросы, ру ковод ст ву ясь своим ощу щен ием «б лизости» или «у д а лен н ости» см ыслов. В резу льт а т е в пра кт ике лексикогра ф ии м ы им еем м н ож ест во слу ча ев ра схож д ен иям н ен ий по вопросу выд елен иязн а чен ий од н ого и т ого ж е слова в ра зн ых слова рях. На иб ольш ие ра схож д ен ияв лексикогра ф ической пра кт ике связа н ы с лексическим и ом он им а м и. Реш ен ие о выд елен ии ом он им ов прин им а ю т са м и лексикогра ф ы. Е ще од ин ва ж н ый м ом ен т – гра ф ическое от об ра ж ен ие
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »