ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
44
ТЕМА 8
ПРОБЛЕМЫ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Двуязычная лексикография является особой сферой в лексикографии
вообще, поскольку она выполняет особые функции: обеспечивает
межъязыковое (межкультурное) общение и способствует усвоению
иностранных языков. Составление двуязычного словаря несколько
отличается от создания одноязычного словаря: перед лексикографом
возникают особые задачи (например, перевод безэквивалентной лексики).
Кроме того , в двуязычной лексикографии используется своя терминология.
Всякий раз, когда мы осуществляем перевод , мы имеем дело с двумя
языками. Язык, с которого происходит перевод , принято называть входным
языком. Язык, на который переводят – это выходной язык . Иногда говорят
о левой части словаря, имея в виду входной язык, и о правой части
словаря, подразумевая выходной язык.
Словарь может иметь более одного входного и выходного языка , и
такая ситуация возможно в основном в отраслевых переводных словарях .
Если мы попытаемся сделать словарь общей лексики, в которой будет
несколько входных и выходных языков, мы неизбежно усложним
процедуру пользования словарем . Кроме того , нам придется пожертвовать
объемом информации, поскольку значительная часть общей лексики
является многозначной. Терминологические словари допускают
возможность использования нескольких языков в качестве входных и
выходных, поскольку большинство терминов отличаются однозначностью .
Значительная часть двуязычных словарей является
однонаправленными, т.е. словарями, в которых только один входной и
только один выходной языки (например, англо-русский словарь ).
Выпускаются также двунаправленные словари , т.е словари , в которых
содержатся две части: А→В и В→А. Например, двунаправленным
является русско-английский и англо-русский словарь в одном томе. Для
таких словарей лексикографы иногда используют шутливое название «туда
– сюда».
Еще одно важное понятие двуязычной лексикографии – адресат
словаря . Под адресатом принято понимать тип пользователя, на которого
ориентирован словарь . Тип пользователя в первую очередь определяется
его родным языком . С этим моментом связано одно очень важное различие
в типах словарей – деление их на пассивные и активные.
Словарь может использоваться для чтения текстов на неродном
языке, например, когда русский пользователь читает текст на французском
языке и пользуется при этом французско-русским словарем . Для русского
человека такой словарь является пассивным . Этот же словарь может быть
использован пользователем – французом для перевода с родного
французского языка на иностранный, в данном случае – русский язык. Для
такого пользователя словарь является активным .
44 Т Е МА 8 П Р О Б Л Е МЫ Д В У ЯЗЫ Ч Н О Й Л Е К С И К О Г Р АФ И И Д ву язычн а ялексикогра ф ияявляет сяособ ой сф ерой в лексикогра ф ии вооб ще, поскольку он а выполн яет особ ые ф у н кции: об еспечива ет м еж ъязыковое (м еж ку льт у рн ое) об щен ие и способ ст ву ет у своен ию ин остра н н ых языков. Соста влен ие д ву язычн ого слова ря н есколько от лича ет ся от созд а н ия од н оязычн ого слова ря: перед лексикогра ф ом возн ика ю т особ ые за д а чи (н а прим ер, перевод б езэквива лен т н ой лексики). Кром е т ого, в д ву язычн ой лексикогра ф ии использу ет сясвоятерм ин ология. Всякий ра з, когд а м ы осу щест вляем перевод , м ы им еем д ело с д ву м я языка м и. Я зык, с кот орого происход ит перевод , прин ято н а зыва т ь входным яз ык ом. Я зык, н а кот орый перевод ят – эт о выходной яз ык . И н огд а говорят о левой ча сти слова ря, им ея в вид у вход н ой язык, и о пра вой ча ст и слова ря, под ра зу м ева явыход н ой язык. Слова рь м ож ет им ет ь б олее од н ого вход н ого и выход н ого языка , и т а ка ясит у а циявозм ож н о в осн овн ом в отра слевых перевод н ых слова рях. Е сли м ы попыт а ем ся сд ела т ь слова рь об щей лексики, в которой б у д ет н есколько вход н ых и выход н ых языков, м ы н еизб еж н о у слож н им процед у ру пользова н ияслова рем . Кром е т ого, н а м прид етсяпож ерт вова т ь об ъем ом ин ф орм а ции, поскольку зн а чительн а я ча ст ь об щей лексики являет ся м н огозн а чн ой. Терм ин ологические слова ри д опу ска ю т возм ож н ост ь использова н ия н ескольких языков в ка чест ве вход н ых и выход н ых, поскольку б ольш ин ст во терм ин ов отлича ю т сяод н озн а чн ост ью . Зн а чит ельн а я ча ст ь д ву язычн ых слова рей является од н он а пра влен н ым и, т.е. слова рям и, в кот орых только од ин вход н ой и т олько од ин выход н ой языки (н а прим ер, а н гло-ру сский слова рь). Выпу ска ю т ся т а кж е д ву н а пра влен н ые слова ри, т .е слова ри, в кот орых сод ерж а т ся д ве ча сти: А → В и В→ А . На прим ер, д ву н а пра влен н ым являет сяру сско-а н глийский и а н гло-ру сский слова рь в од н ом т ом е. Д ля т а ких слова рей лексикогра ф ы ин огд а использу ю т ш у т ливое н а зва н ие «т у д а – сю д а ». Е ще од н о ва ж н ое пон ятие д ву язычн ой лексикогра ф ии – а дреса т слова ря. П од а д реса т ом прин ято пон им а т ь т ип пользова теля, н а кот орого ориен т ирова н слова рь. Тип пользова т еляв перву ю очеред ь опред еляется его род н ым языком . С эт им м ом ен том связа н о од н о очен ь ва ж н ое ра зличие в т ипа х слова рей – д елен ие их н а па сси вные и а к т и вные. Слова рь м ож ет использова т ься д ля чт ен ия т екстов н а н ерод н ом языке, н а прим ер, когд а ру сский пользова т ель чита ет текст н а ф ра н цу зском языке и пользу ет сяпри эт ом ф ра н цу зско-ру сским слова рем . Д ляру сского человека т а кой слова рь являет сяпа ссивн ым . Э тот ж е слова рь м ож ет б ыт ь использова н пользова т елем – ф ра н цу зом д ля перевод а с род н ого ф ра н цу зского языка н а ин ост ра н н ый, в д а н н ом слу ча е – ру сский язык. Д ля т а кого пользова теляслова рь являетсяа кт ивн ым .
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- …
- следующая ›
- последняя »