Теоретическая и практическая лексикография. Шилихина К.М. - 46 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

46
языке. При выделении значений можно воспользоваться
авторитетными толковыми словарями входного языка .
2. Двуязычный словарь должен , как правило, предлагать
пользователю не толкование, а переводной эквивалент, который можно
использовать в тексте на выходном языке. Из этого следует , что
лексикограф должен стремиться к поиску эквивалента и по возможности
избегать толкований.
3. Объем значения слов входного и выходного языка должен быть
примерно одинаковым . В связи с этим требованием могут возникать
ошибку двух видов: во-первых, объем значения входного слова может
быть шире объема значения эквивалента. Решение проблемы состоит в
правильной семантизации значений и в подборе примеров. Второй вид
ошибок когда объем значения входного слова ý же значения слова
выходного языка . В результате слово со сравнительно узким значением
переводится в словаре словом с более широким значением , либо
однозначное слово переводится словом многозначным .
4. Информация о стилистической характеристике переводимого
слова является существенной для пользователей, поэтому ее нельзя
утрачивать. Следовательно, переводной эквивалент должен быть
стилистически максимально близким слову входного языка . Часто бывает
так, что лексикографы расходятся в оценках стилистических
характеристик слов.
5. Переводная часть двуязычного словаря не должна быть
перегружена синонимами. Слишком много синонимов осложняют
процедуру выбора для пользователя, к тому же, читатель не всегда может
почувствовать разницу в стилистике и сочетаемости между несколькими
синонимами. Решение проблемы состоит в тщательном подборе
переводов, которые подчеркивали бы существующие различия.
Еще одна проблема связана с существованием безэквивалентной
лексики, когда для слова или словосочетания входного языка нет готового
соответствия в выходном языке. Существует три варианта решения
проблемы описания безэквивалентной лексики в словаре :
1) перевод при помощи готового (т.е. реально существующего и
употребляемого в выходном языке) эквивалента (который называют
алиенизмом ) при этом сопровождая его факультативным пояснением ;
2) перевод при помощи толкования (также с факультативным
пояснением ); толкование необходимо, когда словом обозначается такой
элемент культуры народа входного языка , который отсутствует у народа
выходного языка , неизвестен ему и поэтому не имеет обозначения на
выходном языке;
3) перевод при помощи созданного автором словаря эквивалента
(например, транскрипции). У таких эквивалентов есть существенный
недостаток они не сообщают пользователю полезной информации; чтобы
разобраться в значении такого слова , читателю все равно придется изучить
комментарий.
                                         46
языке. П ри выд елен ии зн а чен ий м ож н о                          воспользова т ься
а вт орит етн ым и толковым и слова рям и вход н ого языка .
        2. Д ву язычн ый слова рь д олж ен , ка к пра вило, пред ла га т ь
пользова телю н е толкова н ие, а перевод н ой эквива лен т , кот орый м ож н о
использова т ь в т екст е н а выход н ом языке. И з эт ого след у ет , чт о
лексикогра ф д олж ен стрем ит ьсяк поиску эквива лен т а и по возм ож н ости
изб ега т ь толкова н ий.
        3. О б ъем зн а чен ияслов вход н ого и выход н ого языка д олж ен б ыт ь
прим ерн о од ин а ковым . В связи с эт им т реб ова н ием м огу т возн ика т ь
ош иб ку д ву х вид ов: во-первых, об ъем зн а чен ия вход н ого слова м ож ет
б ыт ь ш ире об ъем а зн а чен ияэквива лен т а . Реш ен ие проб лем ы состоит в
пра вильн ой сем а н тиза ции зн а чен ий и в под б оре прим еров. Второй вид
ош иб ок – когд а об ъем зн а чен ия вход н ого слова ý ж е зн а чен ия слова
выход н ого языка . В резу льт а т е слово со сра вн ительн о у зким зн а чен ием
перевод ится в слова ре словом с б олее ш ироким зн а чен ием , либ о
од н озн а чн ое слово перевод итсясловом м н огозн а чн ым .
        4. И н ф орм а ция о ст илистической ха ра кт еристике перевод им ого
слова являет ся су щест вен н ой д ля пользова т елей, поэтом у ее н ельзя
у т ра чива т ь. След ова т ельн о, перевод н ой эквива лен т д олж ен б ыт ь
ст илистически м а ксим а льн о б лизким слову вход н ого языка . Ч а сто б ыва ет
т а к, что лексикогра ф ы ра сход ятся в оцен ка х ст илистических
ха ра кт ерист ик слов.
        5. П еревод н а я ча ст ь д ву язычн ого слова ря н е д олж н а б ыт ь
перегру ж ен а син он им а м и. Слиш ком м н ого син он им ов ослож н яю т
процед у ру выб ора д ляпользова т еля, к т ом у ж е, чит а т ель н е всегд а м ож ет
почу вст вова т ь ра зн ицу в ст илистике и сочета ем ост и м еж д у н ескольким и
син он им а м и. Реш ен ие проб лем ы состоит в тща т ельн ом под б оре
перевод ов, которые под черкива ли б ы су щест ву ю щие ра зличия.
        Еще од н а проб лем а связа н а с су щест вова н ием б езэквива лен т н ой
лексики, когд а д ляслова или словосочет а н иявход н ого языка н ет готового
соот вет ст вия в выход н ом языке. Су щест ву ет т ри ва риа н та реш ен ия
проб лем ы описа н ияб езэквива лен тн ой лексики в слова ре:
        1) перевод при пом ощи гот ового (т.е. реа льн о су щест ву ю щего и
у пот реб ляем ого в выход н ом языке) эквива лен т а (который н а зыва ю т
а лиен изм ом ) при этом сопровож д а яего ф а ку льт а т ивн ым поясн ен ием ;
        2) перевод при пом ощи т олкова н ия (т а кж е с ф а ку льт а т ивн ым
поясн ен ием ); т олкова н ие н еоб ход им о, когд а словом об озн а ча ется т а кой
элем ен т ку льт у ры н а род а вход н ого языка , кот орый отсу т ству ет у н а род а
выход н ого языка , н еизвест ен ем у и поэтом у н е им еет об озн а чен ия н а
выход н ом языке;
        3) перевод при пом ощи созд а н н ого а вт ором слова ря эквива лен та
(н а прим ер, т ра н скрипции). У т а ких эквива лен тов ест ь су щест вен н ый
н ед оста т ок – он и н е сооб ща ю т пользова т елю полезн ой ин ф орм а ции; чтоб ы
ра зоб ра т ьсяв зн а чен ии т а кого слова , чит а телю все ра вн о прид етсяизу чит ь
ком м ен т а рий.