Теоретическая и практическая лексикография. Шилихина К.М. - 47 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

47
Контрольные вопросы к теме 8
1. Для чего необходима семантизация в двуязычном словаре ? Как
она осуществляется?
2. Как лексикографы решают проблему безэквивалентной лексики?
ТЕМА 9
ТЕРМИНОГРАФИЯ
Термины можно определить как слова и словосочетания метаязыка
науки. В рамках одной теории термины образуют терминосистему.
Термины выделяются в отдельную лексическую группу по ряду причин :
во-первых, мы используем термины не на основе интуитивного
понимания, а через точные определения. В идеале термину сопоставляется
только одно значение, т.е. желательно, чтобы в терминосистеме не было
омонимии. Еще одной важной особенностью терминологической лексики
является отсутствие у терминов экспрессивного компонента значения и
стилистических характеристик, которые отличались бы от нейтрального
или научного стиля.
При работе с терминами у пользователя может возникнуть ряд
вопросов, например: является ли данный термин общепринятым ,
«авторским» или он используется только в рамках определенной научной
школы? Как правильно переводить термины с одного языка на другой?
Сегодня одной из сфер прикладной лингвистической деятельности
является создание терминологических банков данных по разным областям
научно-технической деятельности. Часть этих банков создается для
переводческих целей, другие терминологические банки данных
ориентированы на решение информационно-нормативных задач, т.е. они
определяют стандарты использования научно-технической терминологии.
В нашей стране терминологические банки данных создаются в нескольких
НИИ, например, в Научно-исследовательском институте комплексной
информации по стандартизации и качеству . За рубежом крупнейшим в
мире считается терминологический банк данных фирмы «Siemens»,
который насчитывает около двух с половиной миллионов
терминологических записей на восьми языках мира .
Помимо создания терминологических банков данных, еще одним
практическим выходом лингвистической деятельности является создание
словарей специальных терминов. По своему назначению эти словари могут
быть адресованы пользователю человеку или использоваться в
компьютерных программах, например, для поддержки информационного
поиска .
Обычные (бумажные) словари терминов бывают переводными или
толковыми. Большинство традиционных терминологических словарей
принято считать дескриптивными, поскольку их задача сводится не к
установлению нормы (эта норма может быть выработана только в
результате сознательной терминологической деятельности ученых), а к
                                          47
       К о нт ро л ь ны е в о п ро сы   к т ем е 8
       1. Д лячего н еоб ход им а сем а н тиза цияв д ву язычн ом слова ре? Ка к
он а осу щест вляется?
       2. Ка к лексикогра ф ы реш а ю т проб лем у б езэквива лен тн ой лексики?

                                         Т Е МА 9
                                  Т Е Р МИ Н О Г РАФ И Я

         Терм ин ы м ож н о опред елит ь ка к слова и словосочет а н иям ет а языка
н а у ки. В ра м ка х од н ой теории терм ин ы об ра зу ю т т ерм ин осист ем у .
Терм ин ы выд еляю тсяв отд ельн у ю лексическу ю гру ппу по ряд у причин :
во-первых, м ы использу ем т ерм ин ы н е н а осн ове ин т у ит ивн ого
пон им а н ия, а черезт очн ые опред елен ия. В ид еа ле т ерм ин у сопост а вляет ся
т олько од н о зн а чен ие, т.е. ж ела т ельн о, чт об ы в т ерм ин осист ем е н е б ыло
ом он им ии. Е ще од н ой ва ж н ой особ ен н ост ью терм ин ологической лексики
являет сяот су т ст вие у т ерм ин ов экспрессивн ого ком пон ен т а зн а чен ияи
ст илистических ха ра кт еристик, которые отлича лись б ы от н ейт ра льн ого
или н а у чн ого ст иля.
         П ри ра б от е с терм ин а м и у пользова т еля м ож ет возн икн у т ь ряд
вопросов, н а прим ер: являет ся ли д а н н ый терм ин об щеприн ятым ,
«а вт орским » или он использу ет сят олько в ра м ка х опред елен н ой н а у чн ой
ш колы? Ка к пра вильн о перевод ит ь т ерм ин ы с од н ого языка н а д ру гой?
         Сегод н яод н ой из сф ер прикла д н ой лин гвистической д еятельн ости
являет сясозд а н ие терм ин ологических б а н ков д а н н ых по ра зн ым об ла стям
н а у чн о-т ехн ической д еятельн ости. Ч а ст ь эт их б а н ков созд а ет ся д ля
перевод ческих целей, д ру гие т ерм ин ологические б а н ки д а н н ых
ориен т ирова н ы н а реш ен ие ин ф орм а цион н о-н орм а тивн ых за д а ч, т.е. он и
опред еляю т ст а н д а рт ы использова н иян а у чн о-т ехн ической т ерм ин ологии.
В н а ш ей стра н е т ерм ин ологические б а н ки д а н н ых созд а ю т сяв н ескольких
НИ И , н а прим ер, в На у чн о-исслед ова т ельском ин ст ит у т е ком плексн ой
ин ф орм а ции по ста н д а ртиза ции и ка чест ву . За ру б еж ом кру пн ейш им в
м ире счит а ет ся т ерм ин ологический б а н к д а н н ых ф ирм ы «Siemens»,
кот орый н а считыва ет             около    д ву х с половин ой м иллион ов
т ерм ин ологических за писей н а восьм и языка х м ира .
         П ом им о созд а н ия т ерм ин ологических б а н ков д а н н ых, еще од н им
пра кт ическим выход ом лин гвистической д еятельн ост и являетсясозд а н ие
слова рей специа льн ых терм ин ов. П о своем у н а зн а чен ию эти слова ри м огу т
б ыт ь а д ресова н ы пользова т елю – человеку или использова т ься в
ком пью т ерн ых програ м м а х, н а прим ер, д ляпод д ерж ки ин ф орм а цион н ого
поиска .
         О б ычн ые (б у м а ж н ые) слова ри т ерм ин ов б ыва ю т перевод н ым и или
т олковым и. Больш ин ст во т ра д ицион н ых т ерм ин ологических слова рей
прин ято счита т ь д ескрипт ивн ым и, поскольку их за д а ча свод ится н е к
у ст а н овлен ию н орм ы (эт а н орм а м ож ет б ыт ь выра б от а н а т олько в
резу льт а т е созн а т ельн ой т ерм ин ологической д еятельн ости у чен ых), а к