ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
45
В процессе работы составителям двуязычных словарей
приходится решать целый ряд проблем .
При переводе многозначных слов эквиваленты даются к каждому
значению, при этом пользователь должен знать, в каком именно значении
употребляется конкретный эквивалент. Поэтому необходимо давать
пояснения, семантизировать значения на входном языке. Семантизация
дается сразу за цифрой, которой отграничивается значение. В российской
лексикографии существует традиция выделять ее курсивом и помещать в
скобки. Без скобок используются отраслевые и грамматические пометы,
которые в данной ситуации используются как средства семантизации,
например:
пузырь… 1 . (мыльный)… 2. (волдырь ) … 3. анат . …
Переводные эквиваленты идут вслед за зоной семантизации. В тех
случаях , когда необходимо дать пояснения к эквивалентам, они
приводятся после самих эквивалентов.
Основные правила семантизации сводятся к следующему:
1. Семантизация дается при каждом значении многозначного слова .
Оттенки значения тоже требуют семантизации. Без семантизации
можно обойтись в тех редких случаях , когда семантические
структуры слов входного и выходного языков совпадают. В таких
ситуациях пользуются пометами в разн . знач. или прям., перен.
2. Семантизация дается на входном языке для удобства
пользователя, который переводит с родного языка на
иностранный.
3. Семантизация должна быть максимально краткой, но при этом
достаточной для идентификации значения или оттенка значения.
Лексикографами применяется множество способов семантизации:
дефиниции, синонимы, указание на общий характер значения (действие,
место, вещество), дополнение, указание на производителя действия и др.
Выбор способа семантизации в каждом конкретном случае осуществляется
исходя из принципа компактности: дать пользователю максимум
информации на минимальном пространстве.
Следующая проблема, с которой сталкиваются составители
двуязычных словарей - это подбор переводных эквивалентов.
В идеале эквивалент должен передавать максимум информации при
переводе, однако в силу ряда причин так происходит далеко не всегда. При
подборе эквивалентов лексикограф опирается на собственную языковую
интуицию, на знание входного и выходного языков, на общие культурные
знания и т.д . Его работа чем -то напоминает художественный перевод ,
только переводчик литературы каждый раз имеет дело с уникальным
текстом , а задача составителя двуязычного словаря – найти типовое
решение проблемы. Можно сформулировать ряд требований к действиям
лексикографа при подборе переводных эквивалентов:
1. Для того , чтобы раскрыть смысловую структуру переводимого
слова , необходимо опираться на структуру значения слова во входном
45 В процессе ра б оты сост а вит елям д ву язычн ых слова рей приход итсяреш а т ь целый ряд проб лем . П ри перевод е м н огозн а чн ых слов эквива лен ты д а ю т сяк ка ж д ом у зн а чен ию , при эт ом пользова т ель д олж ен зн а т ь, в ка ком им ен н о зн а чен ии у пот реб ляет ся кон кретн ый эквива лен т . П оэтом у н еоб ход им о д а ва т ь поясн ен ия, сем а н тизирова т ь зн а чен ия н а вход н ом языке. Сем а н тиза ция д а ет сясра зу за циф рой, которой от гра н ичива ет сязн а чен ие. В российской лексикогра ф ии су ществу ет т ра д ициявыд елять ее ку рсивом и пом еща т ь в скоб ки. Без скоб ок использу ю т сяот ра слевые и гра м м а тические пом еты, кот орые в д а н н ой сит у а ции использу ю т ся ка к сред ства сем а н т иза ции, н а прим ер: пузы рь… 1. (мыльный)… 2. (волдырь) … 3. а на т . … П еревод н ые эквива лен т ы ид у т вслед за зон ой сем а н тиза ции. В т ех слу ча ях, когд а н еоб ход им о д а ть поясн ен ия к эквива лен т а м , он и привод ятсяпосле са м их эквива лен т ов. О сн овн ые пра вила сем а н тиза ции свод ятсяк след у ю щем у : 1. Сем а н тиза цияд а етсяпри ка ж д ом зн а чен ии м н огозн а чн ого слова . О тт ен ки зн а чен иятож е треб у ю т сем а н т иза ции. Безсем а н тиза ции м ож н о об ойтись в т ех ред ких слу ча ях, когд а сем а н тические ст ру кт у ры слов вход н ого и выход н ого языков совпа д а ю т. В т а ких сит у а циях пользу ю т сяпом ет а м и в ра з н. зна ч. или прям., перен. 2. Сем а н тиза ция д а ет ся н а вход н ом языке д ля у д об ст ва пользова теля, который перевод ит с род н ого языка н а ин остра н н ый. 3. Сем а н тиза цияд олж н а б ыт ь м а ксим а льн о кра т кой, н о при эт ом д ост а т очн ой д ляид ен т иф ика ции зн а чен ияили от т ен ка зн а чен ия. Лексикогра ф а м и прим ен яет ся м н ож ест во способ ов сем а н т иза ции: д еф ин иции, син он им ы, у ка за н ие н а об щий ха ра кт ер зн а чен ия(дейст ви е, мест о, вещ ест во), д ополн ен ие, у ка за н ие н а производ ит еляд ейст вияи д р. Выб орспособ а сем а н т иза ции в ка ж д ом кон крет н ом слу ча е осу щест вляет ся исход я из прин ципа ком па кт н ост и: д а т ь пользова т елю м а ксим у м ин ф орм а ции н а м ин им а льн ом прост ра н ст ве. След у ю ща я проб лем а , с кот орой ст а лкива ю т ся сост а вит ели д ву язычн ых слова рей - это под б орперевод н ых эквива лен тов. В ид еа ле эквива лен т д олж ен перед а ва ть м а ксим у м ин ф орм а ции при перевод е, од н а ко в силу ряд а причин та к происход ит д а леко н е всегд а . П ри под б оре эквива лен тов лексикогра ф опира ет сян а соб ст вен н у ю языкову ю ин т у ицию , н а зн а н ие вход н ого и выход н ого языков, н а об щие ку льт у рн ые зн а н ия и т .д . Е го ра б от а чем -то н а пом ин а ет ху д ож ест вен н ый перевод , т олько перевод чик лит ера т у ры ка ж д ый ра з им еет д ело с у н ика льн ым т екст ом , а за д а ча сост а вит еля д ву язычн ого слова ря – н а йти т иповое реш ен ие проб лем ы. М ож н о сф орм у лирова т ь ряд т реб ова н ий к д ейст виям лексикогра ф а при под б оре перевод н ых эквива лен тов: 1. Д ля т ого, чт об ы ра скрыт ь см ыслову ю ст ру кт у ру перевод им ого слова , н еоб ход им о опира т ься н а стру кт у ру зн а чен ия слова во вход н ом
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- …
- следующая ›
- последняя »