Теоретическая и практическая лексикография. Шилихина К.М. - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

45
В процессе работы составителям двуязычных словарей
приходится решать целый ряд проблем .
При переводе многозначных слов эквиваленты даются к каждому
значению, при этом пользователь должен знать, в каком именно значении
употребляется конкретный эквивалент. Поэтому необходимо давать
пояснения, семантизировать значения на входном языке. Семантизация
дается сразу за цифрой, которой отграничивается значение. В российской
лексикографии существует традиция выделять ее курсивом и помещать в
скобки. Без скобок используются отраслевые и грамматические пометы,
которые в данной ситуации используются как средства семантизации,
например:
пузырь 1 . (мыльный)2. (волдырь ) 3. анат .
Переводные эквиваленты идут вслед за зоной семантизации. В тех
случаях , когда необходимо дать пояснения к эквивалентам, они
приводятся после самих эквивалентов.
Основные правила семантизации сводятся к следующему:
1. Семантизация дается при каждом значении многозначного слова .
Оттенки значения тоже требуют семантизации. Без семантизации
можно обойтись в тех редких случаях , когда семантические
структуры слов входного и выходного языков совпадают. В таких
ситуациях пользуются пометами в разн . знач. или прям., перен.
2. Семантизация дается на входном языке для удобства
пользователя, который переводит с родного языка на
иностранный.
3. Семантизация должна быть максимально краткой, но при этом
достаточной для идентификации значения или оттенка значения.
Лексикографами применяется множество способов семантизации:
дефиниции, синонимы, указание на общий характер значения (действие,
место, вещество), дополнение, указание на производителя действия и др.
Выбор способа семантизации в каждом конкретном случае осуществляется
исходя из принципа компактности: дать пользователю максимум
информации на минимальном пространстве.
Следующая проблема, с которой сталкиваются составители
двуязычных словарей - это подбор переводных эквивалентов.
В идеале эквивалент должен передавать максимум информации при
переводе, однако в силу ряда причин так происходит далеко не всегда. При
подборе эквивалентов лексикограф опирается на собственную языковую
интуицию, на знание входного и выходного языков, на общие культурные
знания и т.д . Его работа чем -то напоминает художественный перевод ,
только переводчик литературы каждый раз имеет дело с уникальным
текстом , а задача составителя двуязычного словаря найти типовое
решение проблемы. Можно сформулировать ряд требований к действиям
лексикографа при подборе переводных эквивалентов:
1. Для того , чтобы раскрыть смысловую структуру переводимого
слова , необходимо опираться на структуру значения слова во входном
                                          45
        В         процессе           ра б оты сост а вит елям д ву язычн ых слова рей
приход итсяреш а т ь целый ряд проб лем .
        П ри перевод е м н огозн а чн ых слов эквива лен ты д а ю т сяк ка ж д ом у
зн а чен ию , при эт ом пользова т ель д олж ен зн а т ь, в ка ком им ен н о зн а чен ии
у пот реб ляет ся кон кретн ый эквива лен т . П оэтом у н еоб ход им о д а ва т ь
поясн ен ия, сем а н тизирова т ь зн а чен ия н а вход н ом языке. Сем а н тиза ция
д а ет сясра зу за циф рой, которой от гра н ичива ет сязн а чен ие. В российской
лексикогра ф ии су ществу ет т ра д ициявыд елять ее ку рсивом и пом еща т ь в
скоб ки. Без скоб ок использу ю т сяот ра слевые и гра м м а тические пом еты,
кот орые в д а н н ой сит у а ции использу ю т ся ка к сред ства сем а н т иза ции,
н а прим ер:
        пузы рь… 1. (мыльный)… 2. (волдырь) … 3. а на т . …
        П еревод н ые эквива лен т ы ид у т вслед за зон ой сем а н тиза ции. В т ех
слу ча ях, когд а н еоб ход им о д а ть поясн ен ия к эквива лен т а м , он и
привод ятсяпосле са м их эквива лен т ов.
        О сн овн ые пра вила сем а н тиза ции свод ятсяк след у ю щем у :
        1. Сем а н тиза цияд а етсяпри ка ж д ом зн а чен ии м н огозн а чн ого слова .
           О тт ен ки зн а чен иятож е треб у ю т сем а н т иза ции. Безсем а н тиза ции
           м ож н о об ойтись в т ех ред ких слу ча ях, когд а сем а н тические
           ст ру кт у ры слов вход н ого и выход н ого языков совпа д а ю т. В т а ких
           сит у а циях пользу ю т сяпом ет а м и в ра з н. зна ч. или прям., перен.
        2. Сем а н тиза ция д а ет ся н а вход н ом языке д ля у д об ст ва
           пользова теля, который перевод ит с род н ого языка н а
           ин остра н н ый.
        3. Сем а н тиза цияд олж н а б ыт ь м а ксим а льн о кра т кой, н о при эт ом
           д ост а т очн ой д ляид ен т иф ика ции зн а чен ияили от т ен ка зн а чен ия.
        Лексикогра ф а м и прим ен яет ся м н ож ест во способ ов сем а н т иза ции:
д еф ин иции, син он им ы, у ка за н ие н а об щий ха ра кт ер зн а чен ия(дейст ви е,
мест о, вещ ест во), д ополн ен ие, у ка за н ие н а производ ит еляд ейст вияи д р.
Выб орспособ а сем а н т иза ции в ка ж д ом кон крет н ом слу ча е осу щест вляет ся
исход я из прин ципа ком па кт н ост и: д а т ь пользова т елю м а ксим у м
ин ф орм а ции н а м ин им а льн ом прост ра н ст ве.
        След у ю ща я проб лем а , с кот орой ст а лкива ю т ся сост а вит ели
д ву язычн ых слова рей - это под б орперевод н ых эквива лен тов.
        В ид еа ле эквива лен т д олж ен перед а ва ть м а ксим у м ин ф орм а ции при
перевод е, од н а ко в силу ряд а причин та к происход ит д а леко н е всегд а . П ри
под б оре эквива лен тов лексикогра ф опира ет сян а соб ст вен н у ю языкову ю
ин т у ицию , н а зн а н ие вход н ого и выход н ого языков, н а об щие ку льт у рн ые
зн а н ия и т .д . Е го ра б от а чем -то н а пом ин а ет ху д ож ест вен н ый перевод ,
т олько перевод чик лит ера т у ры ка ж д ый ра з им еет д ело с у н ика льн ым
т екст ом , а за д а ча сост а вит еля д ву язычн ого слова ря – н а йти т иповое
реш ен ие проб лем ы. М ож н о сф орм у лирова т ь ряд т реб ова н ий к д ейст виям
лексикогра ф а при под б оре перевод н ых эквива лен тов:
        1. Д ля т ого, чт об ы ра скрыт ь см ыслову ю ст ру кт у ру перевод им ого
слова , н еоб ход им о опира т ься н а стру кт у ру зн а чен ия слова во вход н ом