Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

довольно распространенным определением: его ли это дело?, для его же
пользы
, моё вам почтение.
но ни единой слезинки не увидел в его
словно бы
мертвых, потухших глазах
(Шолохов) – … mais pas une
larme ne brillait à ses
yeux éteints, comme morts.
Её
глубоко запавшие, как бы состарившиеся глаза
блеснули искорками(Павленко) – Dans ses
yeux enfoncés et
comme vieillis, je vis briller des étincelles ...
её
длинные с отблеском старого золота косы
(Паустовскй) – ... ses
longues tresses à reflet de vieil or.
Ils veulent que ce soit de la fausse angine de poitrine ; ils
tiennent beaucoup moins à m’en persuader qu’à le croire eux-
mêmes pour pouvoir dormir tranquilles. (Mauriac) Они уве-
ряют, что у меня «ложная грудная жаба», но говорят так не
столько для моего
, сколько для собственного утешения,
чтобы им спокойнее спалось.
Русские ПМ широко сочетаются в приименной позиции с числитель-
ными, с указательными и неопределенными местоимениями, с
разнообразными по семантике прилагательными: один мой
знакомый,
несколько твоих
друзей, эти мои горькие слова и т.п.
Я знал, что защищаю не только всю страну, но и вот
этот
ее маленький и самый милый для меня уголок ...
(Паустовский) – Je savais que je défendais non seulement notre
pays tout entier, mais aussi ce petit coin qui m’est plus cher...
Видел бы ваш покойный супруг! Он-то ведь до этой
своей болезнинежил и баловал вас, как дитя! (Алексин)
Si votre défunt mari vous voyait! Lui qui jusqu’à sa
maladie ...
vous dorlotait et vous gâtait comme une enfant !
Nos
familles me font rire avec leur prudence de taupes!
(Mauriac)И мое и твое
семейства просто нелепы со своей
близорукой осторожностью.
Сочетаемость французских ПД носит более ограниченный характер.
Подобно артиклю они употребляются с tout (toute mа
vie, de toutes ses
forces), с числительными (ses trois
enfants). В позиции между ПД и