Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

существительным встречаются различные типы прилагательных mon cher
ami, mon pauvre
Joseph, sa dernière question, ses autres leçons, sa criminelle
comédie и т.д.
Le cèdre argenté, le séquoia à bourre rouge, tous deux,
faisaient leurs
six mètres de tour. (Bazin)
O mon père! qui étiez si fier de vos
trois siècles de
bourgeoisie indiscontinue ... (Bazin)
A cause de mes deux pauvres frères
, on fait courir le bruit
que c’est la phtisie qui l’a emportée. (Mauriac)
On te suppliait de manger, on te répétait que tu avais besoin
de toutes tes
forces. (Mauriac)
Pourquoi ses
autres parents ne viennent-ils pas la voir ?
(Mauriac)
Ей вспомнился сегодняшний урок и все другие её
уроки. (Нагибин) – Elle se rappela sa leçon de ce jour-là et
toutes ses autres
leçons.
В отличие от французского в русском языке возможны такие сочетания,
как наша с тобой
дружба, наши с братом отношения, твое и мое
семейство и т.д. Кроме того, русские ПМ в отличие от французских ПД
сочетаются с отрицательной частицей не: не моя
книга, не твоего ума дело.
Да это не
твой отец. Что ты кричишь? (...) Нет, мой
отец, мой! - не унимался солдатенок. (Айтматов) - Mais се
n’est pas ton
père. Qu’est-ce que tu racontes? (...) - Si fait, c’est
mon père, mon père à moi! insistait le fils du soldat.
Tu te rappelles la
palombière? (Mauriac) - Помнишь нашу
с тобой хижину?
Ce soir-là, pour notre
plus grande joie, il n’avait pas eu
recours à de vagues défaites. (Mauriac) - В тот вечер аббат
Ардуэн, к нашему с ней
большому удовольствию, не
отделался туманными отговорками.
Французские ПД не сочетаются с артиклями, (что вполне возможно,
например, в итальянском языке: un mio amico, il tuo libro), с указательными
детерминативами, с вопросительным детерминативом quel. Напротив, по
своей семантике ПД противопоставляются названным типам