ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
чрезвычайно важными и не могут не сказаться на их частотности в речи, на
особенностях их употребления и значения.
§ 3. Семантика посессивов. Будучи служебными словами, французские
ПД в отличие от их русских эквивалентов не могут нести на себе ударения,
поэтому их употребление в тех случаях, где необходимо выделить,
подчеркнуть значение принадлежности, затруднено.
Так, в следующем
примере:
Ребята, это мой отец! Вы видели? Это моего
отца
убили… (Айтматов) – Hé! les gars! C’est mon père ! Vous avez
vu ? C’est lui qu’on a tué...
переводчик предпочел употребить в рамках выделительного оборота
ударное, самостоятельное местоимение lui, а не именную группу с
посессивом, как в русском оригинале.
Чтобы стать ремой высказывания, ПД нуждается в поддержке других
средств, как ПД mon в именной группе mon père в приведенном ранее
примере: Нет, мой
отец, мой! - Si fait, c’est mon père, mon père à moi!
Л.Теньер отмечает, что в ситуации, когда гардеробщик перепутал
хозяина шляпы, француз употребит конструкцию с притяжательным
местоимением: C’est le mien
, de chapeau! (Tesnière, 449)
Оставаясь безударными, зависимыми словами, французские посессивы
способны, тем не менее, в ряде случаев выполнять важные смысловые
функции в предложении. Так, по замечанию В.Г. Гака, посессив может
оказаться в предложении единственным показателем коммуникативной
категории лица:
Il faut mettre ton
costume noir. (Гак, стр.104)
Кроме того, как мы увидим ниже, посессив может также стать
семантическим центром, ядром предложения, без которого теряется или
существенно меняется смысл высказывания.
Следует отметить, что в ряде случаев интерпретация этих слов в обоих
языках может быть неоднозначной. Это происходит всякий раз, когда ПД
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- …
- следующая ›
- последняя »