Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

замена sa mère на une mère позволяет придать высказыванию обобщенный
характер. В русском языке, где артиклей нет, подобные замены не нужны.
С другой стороны значение самого посессива также зависит от
семантики детерминируемого существительного. Ср.: mon
crayon
(принадлежащий мне), mon
opération (перенесенная мною), mon lieutenant
(принятая во французской армии форма обращения к начальнику), mon
absence (указание на лицо: je
suis absent) и т.д.
Большинство исследователей справедливо отмечает, что значение
«притяжательности», принадлежности является далеко не единственным для
посессивов. Так Л.Теньер отмечает, что нельзя одинаково трактовать как
выражающие принадлежность сочетания son chien по отношению к хозяину
и son maître по отношению к собаке. (Tesnière, 76)
С типологической точки зрения представляется целесообразным
различать следующие случаи:
1)
одушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое,
2) одушевленный обладатель - одушевленное обладаемое,
3) неодушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое,
4) неодушевленный обладатель - одушевленное обладаемое.
§ 4. Одушевленный обладатель. В первом из отмеченных случаев
(одушевленный обладатель - неодушевленное обладаемое) посессивы
обнаруживают в основном значение «принадлежности» в широком
понимании этого термина. Так, моя книга (mon livre) может означать и
«купленная мною»,
и «взятая мною в библиотеке», и «написанная мною» и
некоторые другие нюансы. Иначе говоря, моя книга (mon livre) – это книга,
принадлежащая мне временно или постоянно, как некий предмет, покупка
или же, как интеллектуальная собственность. По замечанию авторов
грамматики Ларусс, В. фон Вартбург предложил именовать это значение
посессивов термином appropriation. (GLFC, p. 247)
Данное значение реализуется
, как правило, в сочетании посессивов с
конкретными неодушевленными существительными: