Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

или ПМ имеет не один, а два и более потенциальных антецедента:
Я застал помощника в своем
кабинете. (В моём или в
его?) (пример Розенталя Д.Э.)
«Elle m’a même dit qu’elle aurait été heureuse de le revoir
avant sa
mort. – Avant sa mort à elle… ou avant sa mort à lui? »
(Guitry) (цитируется по Г.Може, стр. 133 (см. Библиографию)
« Je l’aurais reconnu du premier coup tant sa
pensée
m’était devenue familière » (Maupassant) - la pensée que j’avais
de lui или же la pensée qu’il m’avait suggérée.
Annie lui raconta son
histoire. (GLFC)
Pierre prit un livre et ôta sa
couverture. (GLFC)
Чтобы избежать подобных экивоков французские грамматисты пред-
лагают различные приемы, например:
Annie lui raconta son histoire à elle.
Pierre prit un livre et en ôta la couverture.
Как уже отмечалось выше, в позиции перед существительным
французский посессив противопоставляется другим детерминативам, не
сочетаясь с ними. При этом употребление посессива может значительно
изменять семантику существительного. Ср.: il est venu accompagné d’une
femme/de sa
femme, elle a vu une petite fille/sa petite fille, suivre les
règles/avoir ses
règles, etc.
Cinq minutes, mon
chou! (Bazin) – Пять минут и я готов,
детка! Cp.: un/le chou.
Elle rit en regardant sa
petite fille. (Bazin)Она смеется,
глядя на свою внучку. Cp.: une/la petite fille.
Ma réponse fait son
petit effet. (Bazin) – Мой ответ
произвел впечатление. Cp.: fait un petit effet.
В следующем примере:
Неизвестно, какое имя дала ему мать при рождении,
ведь мать, даже и собака, всегда знает своих детей по
именам. (Казаков) - On ne sait quel nom sa
mère lui avait
donné à sa naissance - car une
mère, mêmе chez les chiens,
connaît ses enfants par leur nom.