Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 18 стр.

UptoLike

Составители: 

божьему»)…
Nous l’avions envoyée perfectionner son
anglais en Ecosse.
(Bazin) - …мы посылали Саломею в Шотландию
совершенствоваться в английском языке
Ma mère voulait que je fisse mon
droit... (Mauriac)Мне
лучше всего поступить на юридический факультет
Русским ПМ такое значение и употребление несвойственно.
В определенном контексте посессив может придавать существительному
в обоих языках значение привычности, регулярной повторяемости действия с
некоторым предметом:
Il passa devant Le Vaudeville, et s’arrêta en face du café
Américain, se demandant s’il n’allait pas prendre son
bock, tant
la soif le torturait. (Maupassant) – Он прошёл мимо Водевиля
и остановился против Американского кафе, подумывая, не
выпить ли ему пива,– до того мучила его жажда.
доктор распевал фальцетом свои
арии. (Казаков) – …
le docteur chantait ses
airs, de sa grêle voix de fausset.
Chaque matin il achetait son
journal.
Аналогичное значение, по замечанию Г.Може, проявляется в том случае,
если вместо артикля в каком-либо устоявшемся выражении (например, avoir
mal à la tête) будет употреблен посессив: Elle a encore mal à sa tête (elle a son
mal de tête habituel). (Може, стр. 98)
Особого внимания заслуживают сочетания посессивов с существитель-
ными, обозначающими действия, состояния, другие абстрактные понятия,
выражаемые отглагольными существительными. В этом случае в отличие от
предыдущих посессив служит для выражения субъекта или объекта
действия:
à mа
connaissance = à се que jе sache (sujet);
après son
retour = quand il reviendra (sujet);
l’entraîner à ma
suite = l’entraîner à mе suivre (objet);
à ma
vue il s’enfuit = en mе voyant il s’enfuit (objet).
Иногда такая ИГ может оказаться двусмысленной, допуская
одновременно обе возможные интерпретации, как субъекта, так и объекта: