Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 21 стр.

UptoLike

Составители: 

ma pauvre Bertille (Bazin)бедняжка вы моя;
sa
petite Marie (Mauriac)маленькая Мари;
Elle était sûre de son
Joseph. (Pagnol)Она была уверена
в своем
Жозефе.;
Je me demande, mоn
pauvre Joseph, ce que tu veux faire de
cette saleté! (Pagnol)Ну скажи на милость, бедный мой
Жозеф, для чего тебе эта гадость?
Такие сочетания приобретают в обоих языках аффективное значение,
чему немало способствует именно посессив. Так, добавление посессива к
традиционной французской формуле начала письма (Cher Michel, Chère
Marie) придает ей более аффективный характер: Mon
cher Michel, Ma chère
Marie. Аналогичное употребление встречается и в русском языке:
Мои
дорогие мальчишки. (Алексин) - Меs garçons
chéris... (ср.: дорогие мальчишки);
милый ты мой
губошлеп (Шолохов) – mon petit
bafouilleur adoré;
милый мой
старик (Паустовский) – mon cher vieux;
Аааа, ребенок мой
, цыпленочек мой! (Инбер) - Oh,
oh ! Mon
petit fifils, mon petit chou!
Следует отметить, что в большинстве случаев сам посессив не выражает
никаких конкретных чувств, но лишь придает предложению более
эмоциональный характер, усиливая те чувства, которые выражаются в
предложении другими способами. Это могут быть, например, презрение,
ирония:
J’en ai assez de ton
Ernest! (Mauger)
Vous m’ennuyez avec votre
Monsieur Hulot. (GLFC),
Tu te tiens, mon
salaud! (Bazin) - А ты держишься
молодцом, сукин сын!
C’est ça ton
grand champion ? (GSLF)
или симпатия, любовь, нежность: