ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Ta tête ne reposait plus au creux de mon épaule. (Mauriac) –
Твоя
голова не покоилась больше на моем плече.
De tes
aveux, ma mémoire n’a rien retenu de précis.
(Mauriac) - Не помню дословно твоих
признаний.
Общей закономерностью обоих языков является также преобладание
форм единственного числа (предметов) над формами множественного числа,
т.е. мой по отношению к мои, ton к tes и т.д. Единственное исключение –
соотношение leurs и leur во французском оригинале.
Во французском тексте по сравнению с русским отмечается
значительное преобладание форм
третьего лица son, ses, leur, leurs над
формами его, её, их, что во многом объясняется наличием русского «свой».
Перевод именно этих французских посессивов также чаще не совпадает по
сравнению с другими формами.
Единственным посессивом, который иногда оказывается более
частотным по сравнению с его французским аналогом, является слово
«наш». Одной из причин этого
феномена является ориентация перевода на
иностранного читателя. Так, для перевода слова «наш» в повести
М.Шолохова «Судьба человека» переводчик регулярно прибегает к
прилагательному «русский»:
… догоняет меня колонна наших
пленных… (Шолохов)
– ... une colonne de prisonniers russes
m’a rattrapé...
На заре услыхал я в первый раз за два года, как
громыхает наша
артиллерия…(Шолохов) – A l’aube, pour la
première fois depuis deux ans, j’ai entendu gronder l’artillerie
russe
...
Отметим, что подобную ориентацию на иностранного читателя можно
встретить и в некоторых других случаях и не только со словами наш, notre:
Car il existe dans notre
pays une véritable culture
cinéphile... (Label) – … ведь во Франции существует
настоящая зрительская культура…
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »
