ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Ср. также:
Вышел я на дорогу, выругался страшным, кучерявым,
воронежским
матом и зашагал на запад, в плен. (Шолохов) -
Je suis arrivé sur la route, j’ai lâché tout un chapelet de gros
jurons de ma
région et puis je me suis mis en marche vers
l’ouest, vers ma prison!
Другой причиной частого употребления ПМ «наш» является его
использование в качестве эквивалента различных французских посессивов, а
также артикля (см. ниже).
В ряде случаев большáя частотность посессивов может приобретать
стилистическое значение, что не всегда отражается в переводе:
« La Corse. J’attachais mes
yeux sur ses golfes merveilleux
aux arabesques d’agate, sur ses
plages, sur ses criques secrètes,
sur ses
monts aiguisés de neige, ses forêts, ses maquis
mystérieux, ses
cours d’eau, ses cascades et ses mille senteurs. »
(Label) - Корсика. Взгляд мой
был прикован к
великолепным заливам с агатовыми узорами, к пляжам,
скрытым бухтам, заснеженным горам, таинственным маки,
водным потокам и водопадам.
Ср.: Да! Это был её
лес, её родина! Её горы, песни
рожков, шум её
моря. (Паустовский) – Oui, c’était sa forêt, son
pays. C’était ses
montagnes, le chant des cornes, la voix de sa
mer.
Именно стилистическими соображениями руководствовался, на наш
взгляд, переводчик в следующем примере, снабдив посессивами те
существительные, которые были употреблены без них в оригинале:
Elle répète machinalement des mots rythmés sur le trot du
cheval : « Inutilité de ma
vie – néant de ma vie – solitude sans
bornes – destinée sans issue » (Mauriac) - И она машинально
твердит под ритмическое цоканье копыт старой лошади,
трусившей рысцой: «Бесполезность моей
жизни – и
ничтожность моей
жизни – одиночество безмерное мое –
безысходная моя
судьба»
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- …
- следующая ›
- последняя »
