Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 34 стр.

UptoLike

Составители: 

либо смысл предложения меняется (Aidé de mon père, et grandement gêné
par les efforts du petit Paul (…) le paysan chargea la charrette. (Pagnol) - При
помощи моего
отца и вопреки стараниям Поля (…) крестьянин погрузил
все на тележку. (Ср.: при помощи отца, что означало бы «при помощи
своего отца»). В большинстве таких случаев имеет место эксплицитная или
имплицитная оппозиция посессивов:
Tenez... passez mоn
mouchoir sur vos lèvres... Non, pas
votre
mouchoir, voyons! (Maurois) - Вот вам, возьмите мой
платок, вытрите губы… (…) Ну что вы делаете, разве
можно вытирать рот собственным платком?
Да! это был ее
лес, ее родина! Ее горы, песни рожков,
шум ее
моря! (Паустовский) - Oui, c’était sа forêt, son pays.
C’étaient ses
montagnes, le chant des cornes, la voix de sа mer.
Ср.: «Это был лес, родина...»
«Откуда ты знаешь?» «Откуда! Она училась с моим
отцом…» (Алексин) – «Comment tu le sais?» « C’est facile !
Elle allait en classe avec mon
père... » (Ср.: училась с отцом).
§ 3. Перенос посессива в рамках именной группы. Интересны
довольно распространенные примеры перевода именных групп из двух
существительных, одно из которых снабжено посессивом. Наблюдения
показывают, что французский язык стремится употребить ПД перед первым
из двух существительных именной группы, тогда как русскийперед
вторым, что можно проиллюстрировать схемой
ПД
+ N
1
+ N
2
= N
1
+ ПМ + N
2
:
notre
communauté de destin (Label) общность нашей
судьбы;
leur
processus de mise en œuvre (Label) процесс их
введения в действие;
урок моей
родной математики (Алексин) – mon cours de
mathématique;
узел ее
волос (Инбер) – sa couronne de cheveux.
Нередко второе существительное специально добавляется в русском
переводе:
la performance la plus importante de notre
histoire (Label)