ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
sa bouche seule (Mauriac) - только ее губы;
selon nos
accords (Bazin) - по нашему договору;
mon
passage (Bazin) - мои шаги;
в ее
устах (Алексин) - dans sa bouche;
в ваших
силах (Алексин) - en votre pouvoir;
пехота наша
(Шолохов) - nos soldats;
Et tes
crises hépatiques, reprend Mme Rezeau. (Bazin) - А
как твоя
печень?
…j’entendais son
pas sur le gravier. (Mauriac) - …я
слышал её
шаги на дорожке, посыпанной гравием.
Реже не совпадает при переводе число обладателей:
On vit vieux dans ma
famille, reprend mа mère. (Bazin) - В
нашей
семье живут долго.
Tout continua comme du temps de mon
bonheur. (Mauriac)
– Внешне крушение нашего
счастья не было заметно.
(...) mais il n’est pas malade: on prend seulement des
précautions, à cause des malheurs qu’il у a eu dans sа
famille.
(Mauriac) - Конечно, он вовсе не болен, родные просто ста-
раются поберечь его, потому что в их
семье были трагиче-
ские случаи.
… qui a renouvelé à la fois la psychologie de
l’adolescence et la thérapeutique de ses
névroses. (Mauriac) –
Она способствовала более глубокому проникновению в
психологию подростков, помогла появлению новых
методов лечения их
неврозов.
Подобные расхождения обусловлены разным подходом в описании
отношений «притяжательности»: dans ma
famille - в нашей семье, а также
различиями в семантике антецедента: il – sa famille, родные – их семье; или
несовпадением грамматических категорий антецедента: l’adolescence - ses
névroses, подростков - их
неврозов.
§ 5. Несовпадение категории лица. Основное количество случаев
неполного совпадения в употреблении французских и русских посессивов
связано с несоответствием категории лица, что обусловлено в первую
очередь наличием в русском языке притяжательного местоимения «свой»,
которое может соответствовать любому французскому ПД:
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- …
- следующая ›
- последняя »
