Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 37 стр.

UptoLike

Составители: 

… nous découvrîmes notre véritable vocation. (Pagnol) -
мы открыли свое
истинное призвание.
Il posa sa
grande main sur mon épaule…(Pagnol) Он
положил свою
большую руку мне на плечо.
… je trouvai ma
chemise sous le lit de Paul. (Pagnol) - …я
нашел свою
рубашку под кроватью Поля.
Отсутствие во французском языке эквивалента слову «свой» вызывает
определенные трудности на начальных этапах изучения французского языка,
т.к. здесь необходим внимательный анализ антецедента (обладателя):
Ступай в свой
блок. (Шолохов) - Rentre à ton block.
Нет, - думаю, - не дам я тебе, сучьему сыну, выдать
своего
командира. (Шолохов) - Nоn, que je me suis dit, je ne
vais раs te laisser trahir ton
chef de section.
- Где вы? - окликнул я свою
спутницу. (Павленко) - Оù
êtes-vous? criai-je à mа
compagne.
Вы похожи на своего
брата Андрюшу. (Алексин) - Vous
êtes comme votre
frère Andrioucha.
Отметим, что регулярно местоимением «свой» переводится ПД третьего
лица единственного числа son (sa, ses) в составе пословиц, поговорок и
других обобщенных суждений, в которых подлежащим выступают слова
типа on, chacun, personne:
Chacun a sa
croix. – Каждый несет свой крест.
Nul n’est prophète en son
pays. – Нет пророка в своём
отечестве.
Chacun est artisan de sa
fortune. – Всяк сам своего
счастья кузнец.
В данном значении французский ПД употребляется также в отсутствии
антецедента:
L’ICSI permet déjà, du moins en Grande Bretagne et aux
Etats-Unis, de choisir le sexe de son
enfant (avec 80% de
réussite). (Label) – ICSI уже позволяет, по крайней мере, в
Великобритании и США, выбирать пол ребенка
(80%
успеха).
C’est l’occasion de photographier le frêle edelweiss au bord
du chemin, d’apercevoir avec ses
jumelles le chamois ou le