Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 39 стр.

UptoLike

Составители: 

Как показывают приведенные примеры, несовпадение категории лица
ПД и ПМ обусловлены различием диатезы в сравниваемых предложениях,
различными способами ориентации процесса в двух языках, различными
точками отсчета, наличием во французском языке местоимения on и т. п. Это
может быть замена в переводе прямой речи на косвенную или на не-
собственно-прямую речь
, использование разных моделей при построении
обобщенно-личных предложений, разные подходы при описании
родственных отношений и т.д.
Нередко различные французские ПД переводятся на русский язык
местоимением наш:
Monique sautait déjà, légère, son
fils dans les bras... (Bazin)
- Моника с нашим
сынишкой на руках ...
Elle appelle Fred, aîné de feu son
père, par le nom de fa-
mille. (Bazin) - ... называет Фреда, старшего сына нашего
покойного отца, по фамилии.
N’éprouves-tu jamais, comme moi, le sentiment profond de
ton
inutilité? (Mauriac) - Неужели у тебя не бывает, как у
меня, например, чувства нашей
полной бесполезности.
Как уже отмечалось, ПМ наш единственный посессив, частотность
которого может быть выше, чем частотность его французского аналога
(notre).
А вот французский ПД nos нередко переводится на русский язык
расчлененно:
Crois-tu que chez nos
ascendants, nous ne trouverions раs
assez de tuberculeux et de syphilitiques pour empoisonner
l’univers? (Mauriac) - Неужели ты полагаешь, что в твоем
роду и моем
тоже нет ни чахоточных, ни сифилитиков?
Nos
familles me font rire avec leur prudence de taupes!
(Mauriac) - И мое и твое
семейства просто нелепы со своей
близорукой осторожностью.
В следующих примерах наблюдается одновременное несовпадение
категорий лица и числа предметов (последнее несовпадение, как уже