Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 41 стр.

UptoLike

Составители: 

формуле соответствие существительных также не всегда прослеживается: sa
bouche seule (Mauriac) - только ее
губы, mon passage (Bazin) - мои шаги, но
эти несоответствия, как уже отмечалось выше, связаны с особенностями
перевода существительных и не затрагивают свойств самих посессивов.
Нам важно в данном случае, что в обоих языках ИГ содержит как имя
существительное, так и посессив, поскольку при полном несовпадении, как
мы увидим ниже, и то и другое в переводе
может вообще отсутствовать.
§ 6. Полное несовпадение в употреблении ПД и ПМ. Русские
эквиваленты французского посессива. Полное несовпадение наблюдается
в том случае, когда посессив употреблен лишь в одном из языков. В другом
языке ему может соответствовать при сохранении существительного в
переводе не посессив, но другое слово, например, прилагательное (sur ses
pieds - на собственные
ножки), личное местоимение (mes jambes - ноги у
меня) и т.п. Кроме того, посессив может вообще не переводиться (son père –
отец). Наконец вся именная группа может быть переведена без сохранения
существительного (dès notre arrivée
когда мы явились, à son sujetо
ней
, de mon pèreпапин и др.)
Наибольший интерес представляют примеры, в которых
детерминированное посредством посессива существительное сохраняется в
переводе, поскольку такие примеры позволяют выявить различные другие
эквиваленты посессивов в сравниваемых языках, а, следовательно, глубже
понять особенности этой группы слов.
Первую разновидность отмеченного соответствия обозначим формулой
ПД
1
+ N
1
= Не ПМ + N
1
. Одним из эквивалентов посессива (Не ПМ) может в
этом случае выступать прямое обозначение «обладателя», который
выявляется благодаря предтексту:
Son
gros index pointe... (Bazin)Толстый указательный
палец матушки
направлен на Бертиль
Sa
demi-sœur Anne lui paraissait trop jeune... (Mauriac) -
Анна де ла Трав, сводная сестра Бернара
, казалась ему