ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
C’est à la fois logique, car la plupart sont, en proportion de
leur produit intérieur brut, les principaux donateurs d’aide
publique au développement ... (Label) – Это решение логично,
поскольку большинство из них, пропорционально
внутреннему валовому продукту каждого
, являются
основными донорами в области государственной помощи
развитию.
Tel était alors mon
état d’esprit que je trouvais à cela une
grande poésie. (Mauriac) – Но при том
душевном состоянии, в
каком я был тогда, мне это казалось очень поэтичным.
Son
charme, que tout le monde naguère disait irrésistible,
tous ces êtres le possède dont le visage trahirait un tourment
secret... (Mauriac) – Таким
очарованием (а раньше она
считалась в обществе неотразимой) обладают все, у кого
лицо выдает их тайные терзания…
Случаи такого соответствия довольно редки.
Еще одним способом перевода ПД на русский язык оказывается имя
прилагательное связанное, так или иначе, по своей семантике с выражением
понятия принадлежности:
sur sеs
pieds (Bazin) - на собственные ножки;
comme sа
fille (Bazin) - как родную дочь;
contre son
petit garçon (Pagnol) - против родного сынка;
leurs
ordures (Mauriac) - семейную грязь;
les ormes de son
parc (Bazin) - в фамильном парке.
Отмеченное соответствие прослеживается и в переводах русского
оригинала на французский язык:
чужое
волнение (Шолохов) - son émotion
Они жили в собственном
домике на краю города.
(Шолохов) - Ils avaient leur
maison à eux au bout de la ville.
Женщины с лихорадочной радостью отвлекались от
собственных
мыслей ... (Алексин) - Elles se détournèrent avec
une joie fiévreuse de leurs
pensées...
Четвертая разновидность описываемого соответствия проявляется в
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- …
- следующая ›
- последняя »
