Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 43 стр.

UptoLike

Составители: 

C’est à la fois logique, car la plupart sont, en proportion de
leur produit intérieur brut, les principaux donateurs d’aide
publique au développement ... (Label) Это решение логично,
поскольку большинство из них, пропорционально
внутреннему валовому продукту каждого
, являются
основными донорами в области государственной помощи
развитию.
Tel était alors mon
état d’esprit que je trouvais à cela une
grande poésie. (Mauriac)Но при том
душевном состоянии, в
каком я был тогда, мне это казалось очень поэтичным.
Son
charme, que tout le monde naguère disait irrésistible,
tous ces êtres le possède dont le visage trahirait un tourment
secret... (Mauriac)Таким
очарованием (а раньше она
считалась в обществе неотразимой) обладают все, у кого
лицо выдает их тайные терзания
Случаи такого соответствия довольно редки.
Еще одним способом перевода ПД на русский язык оказывается имя
прилагательное связанное, так или иначе, по своей семантике с выражением
понятия принадлежности:
sur sеs
pieds (Bazin) - на собственные ножки;
comme sа
fille (Bazin) - как родную дочь;
contre son
petit garçon (Pagnol) - против родного сынка;
leurs
ordures (Mauriac) - семейную грязь;
les ormes de son
parc (Bazin) - в фамильном парке.
Отмеченное соответствие прослеживается и в переводах русского
оригинала на французский язык:
чужое
волнение (Шолохов) - son émotion
Они жили в собственном
домике на краю города.
(Шолохов) - Ils avaient leur
maison à eux au bout de la ville.
Женщины с лихорадочной радостью отвлекались от
собственных
мыслей ... (Алексин) - Elles se détournèrent avec
une joie fiévreuse de leurs
pensées...
Четвертая разновидность описываемого соответствия проявляется в