ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
примерах перевода французского ПД целым описанием, порой довольно
пространным (или перевода некоего русского описания посредством
французского ПД). При этом в описании присутствует, как правило, личное
местоимение, соответствующее посессиву:
Evénement exceptionnel aussi par l’importance de son
public direct…(Label) – Это событие можно назвать
удивительным и в силу количества собранных им
зрителей
…
Elle n’en prenait pas moins ses
informations…(Mauriac) –
Все же она собрала некоторые интересовавшие её
сведения.
Paris souhaite y associer d’autres pays afin de renforcer
l’efficacité de son
action. (Label) – Париж надеется получить
поддержку других стран, чтобы усилить начатые им
действия.
Il avait leur
air pressé. (Mauriac) – У него был такой же,
как у них торопливый вид.
Qu’importe que le goût mе rappelle celui qu’avait autrefois
mon
chocolat du matin? (Mauriac) – Я не испугаюсь, если у
него будет странный привкус, как у того
шоколада,
который я когда-то пил по утрам.
Certes il regrettait, ses
deux аnnées de désert. (Maupassant)
- ... два года, которые он провел
в Африке.
Elle regardait un journal illustré et ne vit pas mes
signes.
(Mauriac) - Маринетта перелистывала какой-то
иллюстрированный журнал и не замечала знаков, которые
я ей делал.
Школы, в которой они учились,
уже давно нет.
(Алексин) - Leur
école a disparu depuis bien longtemps.
Прошел немного, и догоняет меня колонна наших
пленных из той же
дивизии, в какой я был. (Шолохов) - Au
bout de quelques temps, une colonne de prisonniers russes m’à
rattrapé, des gars de ma
division.
Подобные примеры показывают, какую значительную информацию
могут содержать в себе посессивы, передавая её в краткой экономичной
форме, что оказывается не всегда возможным в другом языке. Как правило, в
описании не содержится посессивов и такие примеры вносят свой вклад в
статистику употребления ПД и ПМ, поскольку чаще отмеченным способом
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- …
- следующая ›
- последняя »
