Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 42 стр.

UptoLike

Составители: 

маленькой девочкой.
... elle ne lui demanda même pas quel était son
véritable
nom. (Bazin) - Какое же настоящее имя у Саломе
?
Enfin le directeur du Crédit Lyonnais m’avertit qu’un de
ses
clients regagnait Paris... (Mauriac)Наконец дирекция
Лионского кредита сообщила мне, что один из клиентов
банка
возвращается в Париж
Tant que j’aurais vécu, son
père n’aurait pas touché au
coffre. (Mauriac)Пока я жив, отец Люка
не имел бы
доступа к сейфу.
Другим весьма распространенным эквивалентом французского ПД в
русском языке является личное местоимение с предлогом или без него:
à ma
vue - при виде меня;
sur ton
bureau - у тебя на столе;
dans ma
tête - у меня в голове;
contre son
oreille - ей на ухо;
mes
jambes - ноги у меня;
dans sa
poche - в кармане у него;
mon
pouls - пульс у меня;
Он собирает в себе
последние силы. (Айтматов) – Il
rassemble ses
dernières forces.
Но после спектаклей Дагни долго не засыпала и даже
плакала иногда y себя
в постели. (Паустовский) – Mais ces
jours-là, le sommeil la fuyait pendant longtemps, et parfois elle
pleurait dans son
lit.
Дагни слышала эту, песню у себя
в горах. (Паустовский)
Cette chanson, Dagny l’avait entendue dans ses
montagnes.
Отметим, что местоимение может не совпадать полностью с ПД:
Что-то я не видела около себя безумного красавца,
когда ты пришел на первое свидание со мной
. (Паустовский)
- Je ne me souviens pas de t’avoir vu si magnifique à notre
premier rendez-vous.
Наряду с личными местоимениями для перевода ПД могут
использоваться некоторые другие разряды местоимений, например,
указательные (этот, тот, такой) или определительные (каждый):