Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 46 стр.

UptoLike

Составители: 

случае, когда в предложении возможна различная интерпретация
родственных отношений:
... le brocanteur regarda fixement mon
père et dit…
(Pagnol) - Старьевщик пристально посмотрел на моего
отца
Ср. «на отца», что означало бы «на своего отца».
В остальных случаях посессив в русском языке оказывается излишним.
Мать шла к сыну
, скорбная и строгая, со слезами в
глазах. (Алексин) - La mère se dirigeait vers son
fils, l’air triste
et grave, les yeux pleins de larmes.
В восемнадцать лет Дагни окончила школу. По этому
случаю отец
отправил её в Христианию погостить к своей
сеcтpе Магде. Пускай девочка (отец
считал её ещё девочкой,
хотя Дагни была уже стройной девушкой с тяжёлыми русыми
косами) посмотрит, как устроен свет, как живут люди, и
немного повеселится. (Паустовский) – A dix-huit ans, Dagny,
termina ses études secondaires. A cette occasion, son
père
l’envoya passer quelque temps à Christiania, chez sa
sœur
Magda. «Ça la distraira, cette petite (pour son
père elle était
toujours petite, bien qu’elle fût devenue une jeune fille élancée
aux lourdes tresses blondes) ; elle verra comment va le monde,
comment vivent les gens, elle s’amusera un peu. »
Более того, в определенном контексте он может стать неуместным,
поскольку, как уже отмечалось выше, предполагает оппозцию свойчужой
(см. стр. 13).
Иная ситуация складывается во французском языке, где
существительное непременно нуждается в детерминации. А поскольку для
имен родства лучшим детерминативом является ПД, то именно посессив
сопровождает, как
правило, эти существительные в речи. Такая именная
группа может служить целям постоянной номинации некого героя. Так, на
отдельных страницах упомянутой книги М.Паньоля именная группа mon
père встречается до семи раз. В следующем примере ИГ son père
употребляется во французском варианте дважды в одном предложении, хотя