ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
в тексте русского оригинала ПМ вообще отсутствует:
Он хотел вырваться и броситься к отцу
, но из дула
танка плеснула длинная пулеметная очередь, и отец
упал,
как срубленное дерево. (Айтматов) - Avalbek voulut se
dégager et se précipiter vers son
père, mais de la tourelle du
char partit une rafale de mitrailleuse et son
père tomba comme
un arbre abattu.
Отметим, что при упоминании нескольких родственников в рамках
одного французского предложения, имя первого из них употребляется с
артиклем (как правило, с определенным артиклем), а имя второго (и
последующих) с ПД:
Тous les Daroux: la
grand-mère, ses deux filles et ses deux
gendres, son
fils et sa bru. (Bazin) – Все Дару … бабушка, обе
её дочери и оба зятя, сын и невестка…
«Танки идут, танки!» - торопил отца сын. (Айтматов)
–
«Les chars approchent, les chars!» criait le
fils pour encourager
son
père.
Отец на экране словно бы знал, что за ним следит сын
… (Айтматов)
– Et le père sur l’ecran se comportait comme s’il
savait que son
fils le suivait des yeux.
Я подумал: это, должно быть, жена отвечает мужу.
(Павленко) – Je pensai que c’était la
femme qui répondait à son
mari.
Реже первое существительное снабжено неопределенным артиклем:
Car un
mari doit être plus instruit que sa femme. (Mauriac)
– … ведь муж должен быть выше жены по образованию.
Необходимо подчеркнуть также, что частотность употребления ПД с
рассматриваемой категорией существительных зависит от степени родства:
чем ближе родство (муж, жена, отец, мать, брат, сестра, сын, дочь), тем чаще
данное существительное сопровождается посессивом. Имена же более
далеких родственников значительно реже употребляются
с ПД и чаще с
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- …
- следующая ›
- последняя »
