Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 49 стр.

UptoLike

Составители: 

Сыну казалось, что и сам он там, рядом с отцом, в огне
и грохоте войны. […] Он притихал, собирался в комок,
когда падали наши солдаты у орудия. Их становилось всё
меньше и меньшеА мать
плакала, лицо её было мокрым
и горячим. (Айтматов) – L’enfant avait l’impression d’être là-
bas, aux côtés de son père ... […] Et la
maman pleurait, son
visage était brulant et mouillé de larmes.
Мужчина наклонился к мальчику, сказал:
«Поздоровайся с дядей, сынок». […] Сняв со спины тощий
вещевой мешок, устало присаживаясь со мной, отец
сказал:
«Беда мне с этим пассажиром (Шолохов) – L’homme se
pencha vers l’enfant et lui dit : «Dis bonjour au monsieur,
fiston». […] Le
père se débarrassa de son maigre sac à dos et
s’assit lourdement à côté de moi. «Je ne m’amuse pas, avec ce
passager-là! »
Реже артикль употребляется перед обоими именами состоящих в родстве
людей, не являющихся родственниками говорящему:
Mon attention, détournée de la
mère, se fixa sur la fille.
(Mauriac) - Разочаровавшись в матери, я обратил внимание
на дочь.
Другой разновидностью существительных, перед которыми значительно
чаще употребляется посессив во французском языке по сравнению с
русским, являются названия частей тела. Несмотря на замечание авторов
словаря Малый Робер о том, что посессив употребляется перед названиями
частей тела только в случаях логического выделения
, а в остальных случаях
заменяется определенным артиклем (Petit Robert (электронная версия): REM.
Devant les noms désignant les parties du corps, l’art. déf. remplace l’adj. poss.
(J’ai mal à la tête; je lui tends la main), sauf quand il importe d’insister sur la
possession : « Je pose ma main sur ma poitrine » (F. Mauriac
)), по нашим
подсчетам ПД встречается в сочетании с такими существительными
довольно часто, во всяком случае, гораздо чаще, чем в русском языке и
отнюдь не всегда с целью логического выделения: