Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

переводятся французские ПД. Однако количественное соотношение
посессивов может при этом и не нарушаться, если в описании появляется
свой посессив, как в следующем примере:
…outre une scierie à B., il traitait lui-même sa
résine et celle
de son nombreux parentage dans une usine à Saint-Clair.
(Mauriac) - Кроме лесопилки в Б., он еще занимался на
своем заводике в Сен-Клере переработкой смолы,
добывавшейся в собственных его владениях
и в сосняках
его многочисленной родни.
§ 7. Нулевой эквивалент ПД. Во всех предыдущих случаях ПД находил
в русском языке тот или иной эквивалент в виде существительного,
обозначающего обладателя, личного местоимения, прилагательного или
целого описания. Однако во многих случаях французский ПД вообще не
переводится на русский язык, чем в значительной степени
и обусловливается
большая частотность в речи французских посессивов по сравнению с их
русскими эквивалентами.
Прежде всего, это касается именных групп с существительными, обозна-
чающими родство. Так, по нашим подсчетам, именная группа mon рère,
употребленная в книге М. Паньоля «Слава моего отца» 100 раз, только в
одиннадцати случаях из ста переведена на русский
как «мой отец». В
остальных случаях ПМ «мой» в переводе отсутствует. Это можно
проиллюстрировать формулой ПД + N = N:
Pendant que je croquais mes tartines, mon
père mе dit: «Tu
ne sais pas où nous allons? Eh bien, voilà. Та
mère a besoin d’un
peu de campagne... (Pagnol) - Пока я ел свои бутерброды, отец
говорил: «Ты ведь еще не знаешь, куда мы идем? Так вот:
маме
надо пожить на свежем воздухе ...»
Hé hé, dit mon
père, tu vas donc mentir à ton frère?
(Pagnol) - Эге-ге!- сказал отец
,- так ты собираешься лгать
брату
.
В русском тексте ПМ перед именами родства появляется лишь в том