Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 53 стр.

UptoLike

Составители: 

morts de faim dans leur maison.
мы с сыном (Шолохов) – … mon
fiston et moi .
Ср. также:
Мы, несколько случайных попутчиков, пошли пешком
... (Павленко) – Mes
compagnons de route et moi nous partîmes
à pied …
Отметим, что конструкция с предлогом aveс также возможна во
французском языке, однако это никак не сказывается на употреблении
посессивов, т.е. имена родственников и в этом случае сопровождаются
посессивом:
в их доме поселилась с дочерью молодая певица из
Москвы. (Паустовский) - … une jeune cantatrice de Moscou
avec sa
fille s’était installée dans leur maison.
Chaque soir, à six heures, je sortais de l’école aveс mon
père. (Pagnol) - Я выходил вместе c отцом из школы...
Другой тип несовпадения синтаксических конструкций, оказывающий
влияние на употребление посессивов, касается предложений с названиями
частей тела:
Ses
deux mains sont passées derrière le cou. (Bazin) - Она
закинула руки себе за шею.
Thérèse s’éveilla, sa
poitrine dilatée s’emplit de brouillard.
(Mauriac) - Тереза просыпается, полной грудью вдыхает
туман.
В подобных примерах французский язык обнаруживает некую ме-
тафоричность: существительное, обозначающее часть тела, выступает в
функции подлежащего, т.е. в функции вторичной для него. Русский же
перевод в большей степени структурно соответствует описываемой
ситуации, поскольку именно человек руководит действиями своих членов, а
не
сами руки, ноги и т.д. действуют по своему усмотрению. В результате
подлежащим в таких предложениях в русском языке является живое