Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 56 стр.

UptoLike

Составители: 

mes enfants (Bazin) - детки.
И хотя вряд ли можно говорить о некоем четком соответствии между
русским суффиксом и французским посессивом, нельзя не отметить, что
посессив немало способствует во французском языке передаче аффективных
нюансов, и примеры подобные приведенным вносят свой вклад в
несовпадение частотности посессивов в сравниваемых языках.
Адриан Адрианович вскрывает конверт и
читает:
«Дорогой, милый дядя(Инбер) – Il l’ouvre et lit : «Mon
très
cher oncle ! »
Но я буду звать тебя дедушкой. — Зови, дитя.
(Инбер) — Mais moi, je t’appellerai grand-père. — Convenu,
mon
enfant.
Нет, девочка, это рассказ. (Инбер) – C’est autre chose,
mon
petit, c’est un récit.
Кроме того, французские писатели и переводчики чаще используют ПД
для обозначения героев произведений, что в принципе, как это отмечалось
ранее, возможно в обоих языках:
… mes
contractants se réveillent... (Bazin) - …
договаривающиеся стороны встрепенулись.
И разве не заслуживает герой, хотя бы только гончий
пес, долгой радостной жизни. (Казаков) - Mais dites, notre
héros, même un simple chien courant, ne méritait-il pas une
longue et heureuse existence?
Но двадцатичетырехлетней учительнице все это
нравилось. (Нагибин) - Mais tout ravissait notre
institutrice de
24 ans.
Ещё одной причиной более частого использования посессивов во
французском языке может оказаться их способность выполнять особые
текстовые функции в рамках связного повествования, что свойственно также
артиклю и другим детерминативам. И хотя частотность таких примеров
невелика, сам факт их существования представляет определенный интерес.