Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 58 стр.

UptoLike

Составители: 

возможны несколько вариантов. Во-первых, при переводе отглагольных
существительных, сопровождаемых ПД, нередко используется сочетание
«личное местоимение + глагол»:
Dès notre
arrivée à la maison ... (Pagnol) - А когда мы
явились домой
Mais cette forêt vierge en miniature, je l’avais vue dans tous
mes
rêves. (Pagnol) - Этот девственный лес в миниатюре
столько раз снился мне
!
Подобные трансформации обеспечиваются особым значением посессива
в данном употреблении (см. выше) и не являются обязательными. Ср.:
Когда он
ушел ... (Паустовский) - Après son départ ... Но:
Tu me dis que Marinette avait reçu, peu après mon départ
,
un télégramme de son amie. (Mauriac) - Ты сказала, что
вскоре после моего отъезда
в город Маринетта получила
телеграмму от своей подруги.
При этом личное местоимение не всегда употребляется в русском языке:
Mais elle ne formula pas sa
pensée. (Pagnol) - Но она не
сказала, о чем думает. (= она
думает)
Григ думал так и играл
обо всём, что думал.
(Паустовский) - Ainsi songeait Grieg, et son
jeu reflétait sa
pensée.
Капли твердили, что время не ждёт и надо бы
поторопиться, чтобы сделать всё, что задумано
. (Паустовский) -
Les gouttes lui répétaient que le temps pressait et qu’il fallait se
hâter d’exécuter ses
projets.
В принципе существительное и глагол в данной ситуации не должны
быть обязательно однокоренными, достаточно некоего семантического
согласования между ними, тем более что речь идет о разных языках. Ср.:
... ce musicien atypique… vit quelque part dans un petit
village des Pyrénées-Orientales, sa terre natale
loin des lumières
de la ville... (Label) этот нетипичный музыкантживет в