Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 59 стр.

UptoLike

Составители: 

небольшой деревушке в Восточных Пиренеях, где он
родился, - вдали от городских огней однокоренными» в
данном случае являются прилагательное (natalenaître) и
глагол (родился));
A mon approche
, comme il arrive encore aujourd’hui, les
discussion s’arrêtaient net… (Mauriac)Стоило вам завидеть
меня, как вы разом обрывали все споры, - что, кстати
сказать, случается и теперь.
Tes yeux étaient secs
; tu me parlas avec le plus grand calme.
(Mauriac) – Ты не плакала
, говорила со мной совершенно
спокойно.
Однако чаще существительное и глагол оказываются однокоренными,
точнее говоря, французское существительное совпадает с тем русским
существительным, которое является однокоренным русскому глаголу:
играть
игра = jeu, думать дума = pensée, сниться сон = rêve и т.д.
Возможны и разнообразные другие случаи межъязыковой
транспозиции, общей закономерностью которых является соответствие
французского ПД русскому личному местоимению. Так французские
сочетания с субстантивированным наречием типа à ma
gauche, à sa droite
регулярно соответствуют русским сочетаниям слева от меня
, справа от
него
(неё). Французское (aller, venir) à sa (ma, ta, etc.) rencontre
переводится посредством (идти) ему
(ей, мне, тебе и т.д.) навстречу.
Конструкции il est ton
aîné соответствует он старше тебя, elle est ma cadette
= она моложе меня
и т.д.
Lui, il est à ma
droite, qui va une fois de plus mériter son
nom de place du mort. (Bazin) - Габриель сидит справа от
меня
, и месту его суждено сейчас снова оправдать свою
репутацию места смертника.
С каким стремительно бьющимся сердцем она побежала
бы к нему
навстречу(Паустовский) - Le cœur battant elle
aurait couru à sa
rencontre
Je n’oublierai jamais l’étonnement que me causa ta
sœur, Marie-Louise… ton
aînée d’un an… (Mauriac) -
Никогда не забуду, какое удивление вызвала у меня
твоя сестра Мари-Луиза она была на год старше
тебя