ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
ПД + N = наречие:
Je descendis sur mes pieds nus
. (Pagnol) – Я спустился по
лестнице босиком
.
Последний, самый настойчивый посетитель […] тоже
ушел (Инбер) – Le dernier visiteur du musée, le plus assidu […]
est parti à son tour.
Но он заорал, заругался по-своему
и опять за автомат
хватается. (Шолохов) – Il s’est mis à gueuler, à jurer dans sa
langue, à agripper de plus belle sa mitraillette.
Красивая женщина и, главное, добрая. Видно по тому,
как
она держит ребёнка. (Инбер) – Oui, très belle et, ce qui
est mieux, elle a bon cœur. Ça se voit à sa manière
de tenir
l’enfant.
Наконец эквивалент ИГ может вообще отсутствовать в другом языке:
Арктур был одинок в этом смысле и страдал. (Казаков) -
Arcturus était seul et sа
solitude le faisait souffrir.
- Родственник? (Алексин) - Tu еs de sa
famille?
- Tous les cent mètres je gonflais mа
poitrine trois fois.
(Pagnol) - Каждые сто метров я делал три глубоких вдоха.
... он (...) несколько раз жадно затянулся и, покашливая,
продолжал: ... (Шолохов) - ... il (...) aspira avidement quelques
bouffées et, toussant, continua son
récit: ...
Дали мне «ЗИС - 5». На нем и поехал на фронт.
(Шолохов) - On m’a donné un camion, un ZIS - 5. C’est à son
volant que je suis arrivé au front.
S’il connaît son
métier ... (Pagnol) – Если пес дельный ...
Ребята дружно встали, поздоровались и уселись по
своим местам. (Нагибин) - Les enfants se levèrent tous
ensemble, saluèrent leur
professeur et s’assirent à leurs places.
Подобные расхождения объясняются либо структурными причинами
(«sа solitude» в первом примере появляется в переводе как необходимый
структурный элемент для сказуемого faisait souffrir, «leur professeur» в
последнем примере - как необходимое дополнение для переходного глагола),
либо носят лексический характер, отражая невозможность или нежелание
переводчика использовать более точный эквивалент ИГ (gonfler sa poitrine =
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- …
- следующая ›
- последняя »