Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 62 стр.

UptoLike

Составители: 

делать вдох, на нем = à son volant) и т.д. Как правило, появление ИГ
«посессив+N» объясняется необходимостью перифрастического перевода
какого-либо слова одного языка на другой язык. По нашим наблюдениям
весьма типичной является замена в параллельных текстах русского глагола
глагольной перифразой во французском языке. Так глаголу нахмуриться
соответствует выражение froncer ses
sourcils, глаголу обнять - prendre dans
ses
bras; прощаться = faire ses adieux, возвращаться = revenir sur ses pas
и т.д. Ср.:
За домом, за облетевшим садом, белела
берёзовая
роща. (Паустовский) - Derrière la maison, au-delà du jardin
dépouillé, un bois de bouleaux étalait sa blancheur
.
В глубокой чаще ущелья стояла свежая, тронутая
тенями гор тишина и остро пахло
чуть подогретой на
солнце смолой. (Павленко) - Au fond de la gorge, dans l’épais
du fourré sur lequel tombaient les ombres de la montagne,
régnaient le silence et la fraîcheur: la résine légèrement
chauffée par le soleil, exhalait
partout sa senteurnétrante.
Надо возвращаться назад,— посоветовал другой.
(Павленко) - Revenons sur nos pas, suggéra un autre.
Пароходы весь день покрикивали
в открытые окна.
(Паустовский) - Toute la journée, les bateaux lançaient leurs
cris par la fenêtre ouverte.
Это ты меня звал, Нильс? — спросила Дагни
дядюшку Нильса, взглянула на него и сразу же
нахмурилась
. (Паустовский) - Tu m’as appelé, Nils?
demanda-t-elle à son oncle. Elle lui jeta un coup d’œil et ses
sourcils se froncèrent.
Как ни странно было моё положение, я всё же успел
сказать о девушке, что-де, если догоним, надо обязательно
подобрать
. (Павленко) - Malgré toute la bizarrerie de ma
situation, je trouvai moyen de lui parler de la jeune fille et de
lui dire que si nous la rattrapions, il devrait absolument la
faire monter dans notre camion
.
Эта мудрая и неисчерпаемо добрая женщина
заведовала
всеми растениями на земле. (Инбер) - C’était une
femme d’une grande sagesse et au grand cœur qui avait sous sa
direction toutes les plantes du monde.
Он плясал
над землёю, волоча длинные космы.