Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 63 стр.

UptoLike

Составители: 

(Инбер) - Il menait sa ronde au-dessus du sol en dispersant
mille traînées vaporeuses.
Подобные замены позволяют, в частности, передать видовые нюансы
русского глагола:
Ну, теперь ступай! — сказал доктор, когда пёс
наелся, и подтолкнул его с террасы. (Казаков) - Maintenant
dehors! dit le docteur, quand le chien eut fini son repas, et le
poussa légèrement pour le chasser de la terrasse.
Он долго закуривал
. Потом нахмурился. (Казаков) – Il ...
tira
un bon moment sur sa cigarette. Son visage se rembrunit.
Вполне естественно, что описываемое несоответствие в употреблении
посессивов особенно характерно для перевода фразеологизмов (либо для тех
случаяв, когда в переводе используется некое устойчивое выражение):
Les docteurs у perdaient leur
latin... (Daix) - Врачи
терялись в догадках.
Остался в чем мать родила. (Шолохов) - J’étais aussi nu
qu’au jour de ma
naissance.
Alors je laissai retomber mon
menton sur ma poitrine.
(Pagnol) - Тогда я поник головой
.
Voilà, j’ai fait mon
chemin. (Bazin) - Как видишь, я стал
на ноги.
Chacun de nous se tenait sur ses
gardes. (Mauriac) - Оба
держались теперь настороже.
Итак, именная группа может переводиться следующими способами, не
содержащими посессива:
Son N
Местоим. + глагол (Dès notre arrivée - когда мы явились)
Наречие (sur mes pieds nus
- босиком)
Прилагательное (dans la poche de son gilet
- в жилетном
кармане)
Местоимение (mon mari
он)