ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Существительное (имя собственное) (ta sœur – Маринетта)
(-) ИГ не переводится (je gonflais mа
poitrine - я делал три глу
-
боких вдоха)
§ 11. Наличие посессива в русском тексте и его отсутствие во
французском. В разделе о полном несовпадении в употреблении посессивов
в русском и французском языках мы сосредоточились главным образом на
примерах, иллюстрирующих наличие посессива во французском тексте и его
отсутствие в русском варианте, что вполне естественно, учитывая
приведенные статистические данные. Однако наблюдается
и
противоположное соотношение, хотя и происходит это довольно редко.
Почти все рассмотренные случаи полного несовпадения в употреблении
посессивов могут быть проиллюстрированы примерами, в которых посессив
наличиствует в русском варианте и отсутствует во французском тексте,
независимо от того, берется ли за основу русский оригинал, сравниваемый с
его переводом, или же французский
оригинал и его перевод на русский язык.
Так, эквивалентом русского ПМ может стать во французском тексте
прямое обозначение «обладателя»:
... обняла бы его за шею, прижалась мокрой от слез
щекой к его
щеке и сказала бы ... (Паустовский) - ... elle se
serait jetée à son cou et serrant contre la joue du vieillard
sa
joue mouillée de larmes, elle lui aurait dit ...;
Для французского языка не характерно использование сочетаний
подобных русским у меня в голове, к нему на колени и т. п. Однако некое
подобие таких структур можно, пожалуй, усмотреть в следующих примерах
(весьма редких во французском тексте):
... il roula de nouveau vers elle comme si la chair en lui
survivait à l’esprit absent... (Mauriac) – ... он вновь перека-
тился к ней, словно его
тело бодрствовало, даже когда спало
сознание...
Я было из его
рук и стакан взял ... (Шолохов) – J’étais
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- …
- следующая ›
- последняя »