ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
nous avons exercée. (Label) -  Но некоторые из этих решений 
являются результатом нашего
 давления. 
В общем длинная его
 речь по этому поводу сводилась к 
… (Паустовский) - Le  long discours qu’il débita
  à ce sujet peut 
...  
Даже  на  столе  лежали  его
  письма  из  госпиталя … 
(Паустовский)  - Même les lettres qu’il avait envoyées
 de 
l’hopital étaient là sur la table ... 
Что  касается  нулевого  эквивалента  русского  ПМ,  т.е.  примеров 
употребления  посессива  в  русском  варианте  и  его  отсутствия  перед 
французским  существительным (ПМ + N = N),  то  они  также  встречались в 
исследованном  материале.  Нам  даже  удалось  найти  пример  подобного 
соотношения с именем близкого родства: 
Vous croyez à l’hérédité, vous? Le
 père pense mal, c’est 
entendu...  (Mauriac) - Скажите,  пожалуйста,  вы  верите  в 
наследственность?  У  ее
  отца,  разумеется,  дурной  образ 
мыслей, но... 
В  подобных  случаях  французское  существительное  сопровождается 
артиклем, как правило, артиклем определенным: 
...  чтобы  враги  не  увидали  в  последнюю  мою
  минуту, 
что мне с жизнью расставаться все-таки трудно. (Шолохов) 
- ... pour que l’ennemi ne voie pas qu’à la
 dernière minute j’ai 
encore de la peine à me séparer de la vie. 
Мало-ли  где  можно  найти  свою
  смерть.  (Казаков) - La 
mort vous guette un peu partout! 
- Mais enfin pourquoi? Gémit Salomé. Le
 ton me rassura: 
elle n’était au courant de rien. (Bazin) – Но  почему?  В  чем 
дело? – простонала Саломея. Ее
 тон успокоил меня: значит 
она ничего не знает. 
Отметим,  что  описываемое  соотношение  более  типично  для  переводов 
французского  оригинала  на  русский  язык.  При  этом  почти  в  половине 
случаев  артикли le, les  соответствуют притяжательным местоимениям  наш, 
Страницы
- « первая
 - ‹ предыдущая
 - …
 - 64
 - 65
 - 66
 - 67
 - 68
 - …
 - следующая ›
 - последняя »
 
