Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 66 стр.

UptoLike

Составители: 

nous avons exercée. (Label) - Но некоторые из этих решений
являются результатом нашего
давления.
В общем длинная его
речь по этому поводу сводилась к
(Паустовский) - Le long discours qu’il débita
à ce sujet peut
...
Даже на столе лежали его
письма из госпиталя
(Паустовский) - Même les lettres qu’il avait envoyées
de
l’hopital étaient là sur la table ...
Что касается нулевого эквивалента русского ПМ, т.е. примеров
употребления посессива в русском варианте и его отсутствия перед
французским существительным (ПМ + N = N), то они также встречались в
исследованном материале. Нам даже удалось найти пример подобного
соотношения с именем близкого родства:
Vous croyez à l’hérédité, vous? Le
père pense mal, c’est
entendu... (Mauriac) - Скажите, пожалуйста, вы верите в
наследственность? У ее
отца, разумеется, дурной образ
мыслей, но...
В подобных случаях французское существительное сопровождается
артиклем, как правило, артиклем определенным:
... чтобы враги не увидали в последнюю мою
минуту,
что мне с жизнью расставаться все-таки трудно. (Шолохов)
- ... pour que l’ennemi ne voie pas qu’à la
dernière minute j’ai
encore de la peine à me séparer de la vie.
Мало-ли где можно найти свою
смерть. (Казаков) - La
mort vous guette un peu partout!
- Mais enfin pourquoi? Gémit Salomé. Le
ton me rassura:
elle n’était au courant de rien. (Bazin)Но почему? В чем
дело? – простонала Саломея. Ее
тон успокоил меня: значит
она ничего не знает.
Отметим, что описываемое соотношение более типично для переводов
французского оригинала на русский язык. При этом почти в половине
случаев артикли le, les соответствуют притяжательным местоимениям наш,