ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
sur le point de lui prendre des mains le verre ...
Cette cariole, maintenant, lui
est un refuge... (Mauriac) –
Теперь этот шарабан её
убежище…
La pureté, chez lui
, ne semblait acquise ni consciente …
(Mauriac) – Чистота его
не казалась основанной на каких-то
принципах, благоприобретенной и сознательной…
Сюда же можно отнести примеры с названиями частей тела, в которых
ПД отсутствует по причине употребления в предтексте личного
местоимения, чётко указывающего на принадлдежность:
... je me
touche l’aile du nez, du bout de l’index... (Bazin) –
Указательным пальцем я касаюсь кончика своего
носа, как
будто хочу его почесать.
Да с тем как дернит мою
руку. (Шолохов) - Et sur ces
mots il me
tord le bras.
Соотношение французский указательный детерминатив – русское ПМ
также возможно и встречается даже чаще, чем обратное соотношение,
отмеченное выше:
J’admirai ces
trésors ... (Pagnol) - Я любовался нашими
сокровищами.
Nos tête se rapprochaient au-dessus de ce
corps exténué, nos
mains se touchaient. (Mauriac) – Мы склоняли головы над её
исхудалым тельцем, руки наши соприкасались.
И она засмеялась ... .(...) Нильс, стоявший поодаль,
услышал ее
смех ... (Паустовский) - Et elle rit ... .(...) Nils
entendit ce
rire ...
Эквивалентом русского ПМ также может выступать во французском
тексте прилагательное, связанное по своей семантике с выражением
принадлежности, или целое описание:
наша
артиллерия (Шолохов) - l’artillerie russe;
Paul courut s’agripper aux pantalons paternels
(Pagnol) -
Поль кинулся к отцу и вцепился в его
брюки.
Mais certaines de ces décisions résultent de la pression que
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- …
- следующая ›
- последняя »