Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 68 стр.

UptoLike

Составители: 

... où deux métayères assises, un panier sur les genoux et
branlant la tête, tricotaient. (Mauriac) - ...где сидели две
фермерши: пристроив свои
корзинки на коленях, обе они
вязали, покачивая головой.
У него не было хозяина, который (...) заботился бы о
нем, как о своем
друге. (Казаков) - Il n’avait pas de maître,
pour (...) s’occuper de lui comme d’un
ami.
Как следует из примеров, неопределенный артикль также может
соответствовать местоимению наш, однако чаще он переводится словом
свой.
Артикль оказывается эквивалентом ПМ в описанных выше случаях
употребления названий частей тела в обстоятельственных конструкциях:
Сердце мое
глухо застучало, я стал всматриваться ...
(Казаков) - Le
cœur battant à coups sourds, je regardai avec
attention...
Наличие посессива в русском тексте и его отсутствие во французском ва-
рианте также может быть обусловлено несовпадением конструкций в двух
языках. Это касается, прежде всего, французских придаточных
определительных предложений, вводимых посредством dont, после которого
ПД не употребляются, а также примеров, где не совпадает порядок
следования посессива и его антецедента
:
Quelles seront les premières paroles de Bernard dont le faux
témoignage l’a sauvée? (Mauriac) - Что скажет ей при встрече
муж, после того как своими
ложными показаниями он спас
ее.
Elle va et vient dans la salle décorée par Jeannet, dont
c’était le tour de retrouver un thème ... (Bazin)Она ходит
взад и вперед по столовой, украшенной Жаннэ: на этот раз
была его
очередь придумать праздничное убранство
Thérèse revoit Bernard la tête tournée écoutant le
rapport
de Balion. (Mauriac)Перед глазами Терезы встает лицо
Бернара: повернувшись к Бальону, он слушает его
сообщение.