Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 69 стр.

UptoLike

Составители: 

Отсутствие эквивалента русского посессива во французском тексте
также может объясняться тем, что не переводится само существительное,
снабженное посессивом. При этом наблюдаются те же соотношения между
ИГ и её эквивалентами, которые были выявлены ранее для французской ИГ.
Единственным исключением является перевод ИГ посредством
прилагательного, поскольку таких примеров для перевода русской ИГ
нам не
встретилось, хотя, вероятно, в принципе они возможны. Эквивалентом
русской ИГ во французском языке может выступать французское личное
местоимение с глаголом:
снег замёл узкую дорожку […] и только по слабой
прерывистой тени на снегу угадывалось её
направление.
(Нагибин) – La neige ... avait recouvert le sentier étroit […] et
seule une faible ombre mouvante permettait de deviner où il
allait.
… à mesure que je m’approchais
. (Pagnol) - …по мере
моего приближения
.
Спасибо! […] За вашу
щедрость. (Паустовский) - Merci!
[…] Et que vous êtes si généreux
.
Как уже отмечалось, данная замена существительного с посессивом на
сочетание местоимения с глаголом возможна не только с отглагольными
существительными:
J’eus honte d’avoir pleuré
. (Pagnol) - Я устыдился своих
слез.
по его
словам (Паустовский) - à l’en croire;
А у Магды, по его
словам, была колдовская власть над
людьми. (Паустовский) - A l'entendre
, Magda exerçait un
pouvoir magique sur les gens.
Русской ИГ может соответствовать существительное (имя собственное),
местоимение (включая притяжательное местоимение), наречие: