ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
единственную в своем роде кисть винограда.
… и уже мины рвутся по их порядкам
. (Шолохов) - … les
mines commençaient à leur grêler dessus.
… дал фашист через дверь, во всю её ширину
, длинную
очередь … (Шолохов) – … l’Allemand a arrosé la porte d’une
rafale de mitraillette …
Je me mêle peut-être de ce qui ne me regarde pas… (Pagnol)
- Я, может быть, вмешиваюсь не в свое
дело…
Сердце постепенно укладывалось в своё логово…
(Павленко) - Mon cœur se calmait
…
При впадении нашей дороги в шоссе
стояла группа
людей, ожидавших попутных машин. (Павленко) - Au
carrefour
, un groupe attendait qu’une voiture passât.
Итоги наблюдения за употреблением посессивов во французском и
русском языках могут быть обобщены в следующей таблице, отражающей
соотношение между французским ПД, а также всей именной группой и их
возможными эквивалентами в русском языке:
ПД
1
+ N
1
Полное совпадение
ПМ
1
+ N
1
(mon livre - моя книга)
Неполное совпадение
ПМ
2
+
N
1
(son livre - свою книгу)
(ma
famille - наша семья)
Полное несовпадение
Не ПМ + N
1
(= отсутствие ПМ в переводе при наличии существи-
тельного):
Pron. + N
1
(mes jambes - ноги у меня)
Adj. + N
1
(sur ses pieds - на собственные ножки)
Описание + N
1
(son opération - перенесенная им операция)
N
1
+ N
2
(son père - отец Люка )
N
1
(son père – отец)
Не ПМ + Не N
1
(= отсутствие в переводе и ПМ и существитель-
ного N
1
):
Pron. + V (dès notre
arrivée – когда мы явились)
Pron. (à son
sujet – о ней)
Adj. (de mon
père – папин)
N
2
(ta sœur – Маринетта)
Adv. (sur mes pieds nus
- босиком)
(-) (ИГ не переводится вообще).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- …
- следующая ›
- последняя »
