Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 72 стр.

UptoLike

Составители: 

Во многом аналогичные данные получены при изучении русских
посессивов и их эквивалентов во французском тексте:
ПМ
1
+ N
1
Полное совпадение
ПД
1
+ N
1
(их имя - leur nom)
Неполное совпадение
ПД
2
+
N
1
(свою спутницу - mа compagne, по твоей щеке - le long
de nos joues)
Полное несовпадение
Не ПД + N
1
(= отсутствие ПД в переводе при наличии существи-
тельного):
Pron. + N
1
(из его рук - lui prendre des mains, как дернит мою
руку - il me tord le bras)
Adj. + N
1
(наша артиллерия - l’artillerie russe)
Описание + N
1
(его письма - les lettres qu’il avait envoyées)
N
1
+ N
2
(к его щеке - contre la joue du vieillard)
N
1
(свою смерть - la mort).
Не ПД + Не N
1
(= отсутствие ПД и существительного в переводе):
Pron. + V (воля ваша- comme vous voudrez)
Pron. (в ее облике
- en elle)
N
2
(твоя мама – Augustine)
Adv. (своей неловкой рысью – gauchement)
(-) (ИГ не имеет эквивалента).
Подводя итог проведенному исследованию, необходимо отметить, что
приблизительно в 30-50 процентах случаев посессивы одного из языков
переводятся так или иначе посессивами другого языка. Несоответствия в
употреблении ПД и ПМ в русских и французских текстах могут быть двух
типов. Во-первых, это те примеры, в которых посессив одного из языков
заменяется не
посессивом, но иным средством в другом языке при
сохранении в переводе имени существительного. Во-вторых, это примеры
преобразования в переводе всей именной группы, которая может