Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 28 стр.

UptoLike

Составители: 

Le lexique usuels s’oppose d’autre part à la terminologie spéciale. A la
différence des archaïsmes et des néologismes le lexique spécialisé est assez
largement employé mais dans un domaine bien limité.
Il existe la terminologie scientifique; administrative, sportive, etc. Chaque
style fonctionnel écrit possède sa propre terminologie:
terminologie scientifique:
phonologie, prosodie, tube électronique, neutron,
cathode, etc;
terminologie administrative:
ratification, plénipotentiaire, parapher,
protocole, code pénal, etc.;
terminologie des journalistes:
adepte, démocratie, dictature, à la une, etc.
A la différence des mots usuels le terme possède le plus souvent une seule
valeur bien déterminée ce qui contribue à la clarté des textes spéciaux. Chaque
terme s’emploie dans une sphère de communication bien déterminée. Ainsi les
termes scientifiques sont fréquents dans des monographies, dans des articles
scientifiques, dans le discours des savants, dans la bouche des professeurs et
des étudiants à l’université.
L’emploi de ces terme dans une conversation familière sera par contre
déplacé.
La terminilogie spéciale ne représente qu’une partie du vocabulaire de tel
ou tel style écrit à côté du lexique usuel et d’une troisième couche qu’on
pourrait appeler «lexique livresque». Cette troisième couche est commune à
tous les styles écrits contrairement au langage familier.
Cf.:
lexique livresque:
incurie demeure dérober parfois aliéné
lexique usuel:
négligence maison voler quelquefois fou
lexique familier:
laisser-aller baraque piquer des fois piqué
Les mots livresques se distinguent du lexique familier d’une part et du lexique
usuel d’autre part par leur caractère plus soutenu, plus recherché. Ceci permet de
procéder à une classification stylistique du lexique qu’on pourrait appeler verticale.