Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 36 стр.

UptoLike

Составители: 

Parfois au contraire la forme inhabituel du pluriel peut avoir une nuance
populaire comme dans l’expression dépenser des argents
fous. (Cressot) En outre
il faut signaler que le langage populaire emploie souvent des formes incorrectes du
pluriel: des chevals, des journals, des hôpitals ou au contraire un cheveau, un
hôpitau.
F. Brunot cite dans son livre un épisode comique: l’instituteur demande à un
élève pourquoi il est en retard:
– Dame, m’sieu, j’ai mené boire notre chevau!
– On dit «cheval», animau
. (Brunot F. La pensée et la langue. P., 1936, p.
102 )
La catégorie du genre des substantifs.
Certaines professions n’étaient accessibles aurtefois qu’aux hommes. C’est
pourquoi les noms qui désignaient les personnes exerçant ces métiers n’avaient
qu’un seul genre: le masculin (docteur, peintre, avocat, ingénieur, etc.). De nos
jours, quand ces professions sont également accessibles aux femmes la langue nous
offre trois possibilités pour nommer ces dames:
- l’emploi du nom au masculin (Cette femme est professeur. Madame le
docteur);
- les tours analytiques du type (une femme écrivain, une femme médecin);
- a création des formes spéciales au féminin à l’aide des suffixes (doctoresse,
avocate, peintresse, etc.).
Si les deux premières variantes possèdent plutôt une nuance officielle, les for-
mations du troisième type sont perçues souvent comme familières, bien que
beaucoup d’entre elles aient pénétrées dans la langue normale et figurent dans les
dictionnaires, comme par exemple avocate, aviatrice, championne, etc.
Pourtant, comme le fait remarquer M. Cressot, on désigne en français avec
ironie les dames par le feminin du titre donné à leurs maris: préfète, présidente,
mairesse, colonelle (Cressot, p. 67 ).
J. Marouzeau signale dans son livre que les mots fils et gars sont des mots
honnêtes, tandis que leur féminin fille et garce sont des termes d’injure; les mots