Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 37 стр.

UptoLike

Составители: 

du masculin maître et courtisan sont neutres, par contre maîtresse et courtisanne
sont dépréciatifs. (Marouzeau, p. 111).
Ironiques et populaires sont beaucoup d’autres formations du type fliquesse
(de flic), ministresse, chefesse, typesse, notairesse (à partir de notaire), etc.
En général la formation du féminin des noms de métiers pose beaucoup de
problèmes pour le français moderne. Comme le remarque Josette Rey-Debove, la
France connaît deux tentatives de la féminisation des noms de métiers pour les
femmes (celle de 1986 et celle 1998) condamnés comme des néologismes abusifs
par l’Académie française. Le problème n’est pas résolu définitivement jusqu’à
présent. (Féminisation de la langue: une affaire d’ usage. In: Le français dans le
monde, n 304, 1999, p. 59 )
La détermination du substantif.
La valeur stylistique de l’article est souvent exagérée. Le plus grand effet est
lié à l’emploi de l’article là où il doit être omis: devant les noms propres, les
substantifs en apostrophe, etc.
Selon les règles grammaticales les noms propres de personnes
s’emploient sans articles sauf quelques cas bien déterminés: a) quand l’article
fait partie du nom: La Fontaine, La Rochefoucault; b) au pluriel pour
désigner les membres d’une famille: les Dupont, les Rezeau; c) devant les
noms des actrices célèbres (à la mode italienne): la Patti, la Callas.
Cependant la langue populaire ajoute l’article défini aux prénoms pour
exprimer une nuance de familiarité intime: La Jeanne, Le Louis.
En outre, le français populaire forme à l’aide de l’article défini les noms de
femme (ou de fille) à partir du nom de mari (père):
Maheu - La Maheude
Pierron - La Pierrone
Thénardier - La Thénardière.
En dehors du style populaire cet emploi se caractérise par une nuance
péjorative.