ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Le langage familier affectionne en outre un tour spécial très expressif du type
une drôle d’histoire qui consiste à invertir les rôles de l’épithète et du mot
déterminé (une histoire drôle). Le premier mot de ce tour est un adjectif
substantivé ou un nom à valeur appréciative: une chouette de question, un diable
d’homme, cet imbécile de docteur Pédémay, quelle chienne de corvée, cet
amour d’enfant.
Finalement il faut mentionner que le français populaire peut utiliser les formes
incorrectes de l’adjectif:
Ce devoir est encore plus mauvais
que le précédent.
C’est lui le plus meilleur
de tous les autres.
La valeur stylistique des pronoms.
La première personne du singulier s’exprime en français par le pronom je qui
peut être remplacé dans cette fonction par d’autres moyens, et notamment par les
pronoms nous et on.
Nous s’emploie au lieu de je dans deux cas. Premièrement c’est le nous de
majesté qui est propre au style élevé et est censé être la marque de la dignité du
sujet parlant, de l’importance de ses fonctions:
Nous, Louis quatorzième du nom, roi de la France et de Navarre.
Nous, procureur général de la république.
Deuxièmement c’est le nous de modestie qui est caractéristique pour le style
scientifique. Le moi est haïssable disait Pascal, voilà pourquoi les savants préfèrent
dans leurs ouvrages le pronom nous au pronom je:
Nous espérons avoir démontré dans cette ouvrage que...
En français populaire je peut être omis: chais pas. L’omission de je est
caractéristique également pour le style télégraphique:
Tout va bien, ai reçu envoi. Tendresse.
Pour s’adresser à une personne en français comme en russe on a le choix entre
deux pronoms tu et vous. La différence est la même dans les deux langues: vous
suppose une barrière sociale ou psychologique, il marque la déférence et les
relations officielles entre les interlocuteurs. Tu s’adresse à un égale, à un ami
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »