Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 44 стр.

UptoLike

Составители: 

Ces deux temps sont très vivants dans la langue. Ce n’est pas une plus ou moins grande
distance dans le passé qui détermine leur emploi mais la manière dont les événements évoqués
sont considérés par le locuteur. L’absence de référence au moment de l’énonciation,
caractéristique du passé simple, entraîne un effacement du locuteur (celui qui parle) et du
récepteut (celui à qui l’on s’adresse). Il n’est pas donc étonnant de constater que les deux
premières personnes de la conjugaison ne sont plus employées et qu’elles paraissent comiques
si, par hasard, on les utilise.
Enfin, les journalistes de la presse contemporaine font souvent alterner dans le même
article le récit informatif des événements et une participation subjective à leur déroulement.
Dans ce cas, on trouve le passé simple et le passé composé dans le même texte qui indique une
situation particulière de l’énonciateur par rapport à ce qu’il rapporte:
- le passé simple est un temps de récit ;
- le passé composé est un temps du discours. (Bonne route 3) ]
Il faut ajouter que la différence entre le passé composé et le passé simple est
non seulement stylistique mais aussi sémantique. Si le passé composé marque une
action passée liée avec le présent, le passé simple rapporte les faits éloignés du
passé n’ayant aucune conséquence pour le présent.
Dans la narration suivie le passé simple peut être remplacé par quelques autres
formes verbales, et en premier lieu par le présent dit présent historique. Il sert à
marquer une action passée achevée et constitue un moyen très expressif utilisé
surtout par les écrivains aux moments décisifs ou culminants de la narration. Le
présent historique présente une action d’une façon plus vive, plus pittoresque
comme se déroulant sous les yeux du lecteur:
On m’a habillé en femme. Comme je sortais de prison et passais devant
les gardes de la dernière porte, l’un d’eux a maudit les carbonaris, je lui ai
donné un soufflet. Poursuivi la nuit dans les rues de Rome après cette
imprudence, blaissé de coups de baïonnette, perdant déjà mes forces, je monte
dans une maison dont la porte était ouverte; j’entends
les soldats qui montent
après moi, je saute
dans un jardin; je tombe à quelques pas d’une femme qui
se promenait. (Stendhal. Vanina Vanini).
[L’exemple suivant tiré d’une fable de Krylov montre que le présent historique est propre
aussi à la langue russe: Лиса, курятинки накушившись досыта