Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

И добрый ворошок припрятавши взапас,
Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час.
Глядит, а в гости к ней голодный волк тащится.]
Cette forme n’est pas rare dans la conversation spontanée:
L’autre jour, il tombe sur un Américain qui distribuait des chewing-
gum ... . Le petit réussit à en avoir un. Il rentre avec ça dans la bouche.
(Stil.)
Là, Gégène n’a pas tort! Je vais vous dire, les gars. Je reviens
, cette
nuit, du pays. J’ai causé avec les gens, chez moi, et dans les trains, les
gares, partout. (Bloch).
Le deuxième substitut possible du passé simple est l’imparfait pittoresque. Il
apparaît dans la prose française au cours de la deuxième moitié du XIX siècle.
C’était d’abord les romanciers naturalistes qui substituaient l’imparfait aux autres
temps narratifs. Plus tard ce mode d’expression pénètre dans la presse, dans la
prose scientifique. Seule la langue parlée n’en fait point usage.
Cet emploi de l’imparfait n’est possible qu’avec les verbes terminatifs
(arriver, mourir, éclater, entrer, trouver, etc.) L’effet stylistique résulte du
contraste entre la valeur terminative du verbe et le sens de l’imparfait qui doit
marquer une action inachevée.
A partir de ce moment, Jean fut très malheureux; il mourait l’année
suivante, le jour de son anniversaire. C’était le 1-
er juillet 1958.
A la soixantième minute, Pelé prenait le ballon, évitait trois défenseurs
et marquait le but de la victoire.
Il existe en français encore un moyen expressif de marquer une action passé:
c’est l’infinitif stylistique ou l’infinitif de narration.
Ainsi dit le renard - et flatteurs d’applaudir. (La Fontaine)
L’infinitif de narration met en relief la vivacité, le caractère précipité d’une
action ou d’une suite d’actions. Il est introduit par la conjonction et qui le
représente comme réaction ou conséquence d’une action antérieure.