Стилистика современного французского языка. Синицын В.В. - 50 стр.

UptoLike

Составители: 

1. Partez-vous ce soir?
2. Vous partez ce soir?
3. Est-ce que vous partez ce soir?
4. Vous partez-ti ce soir?
La première de ces variantes contenant l’inversion du sujet appartient au style
recherché, littéraire. La 3-e est plutôt neutre en français moderne, tandis que la 2-e
est familière. Enfin la dernière variante avec la particule interrogative populaire ti
appartient au bas langage.
La proposition énonciative en français se distingue par l’ordre des mots direct
et progressif. Cet ordre des mots peut être violé pour des raisons esthétique, dans la
poésie. Par exemple dans ce passage de la Marseillaise:
Contre nous de la tyrannie l’étendard sanglant est levé. (= l’étendard
sanglant de la tyrannie est levé contre nous).
Dans certains cas, on observe dans les propositions énonciatives l’inversion du
sujet. Elle se fait si la proposition commence par les adverbes à peine, aussi,
encore, en vain, etc.
A peine fut-elle
entrée que le comissaire fit un signe.
Sans doute le pouvait-il faire aisément.
Ce tour, comme le fait remarquer la grammaire Larousse du français
contemporain, passe pour une élégance. (p.67) En français familier et populaire
cette inversion ne se fait pas. Parfois on y voit apparaître après l’adverbe initial la
conjonction que:
Sans doute qu’il peut le faire.
Peut-être qu’il viendra.
L’inversion se fait régulièrement dans la proposition incise avec les verbes
dire, penser, répondre, affirmer,etc.:
«Excusez-moi, mademoiselle», dit-il. «Venez», fit-elle.
Le parler populaire rétablit dans ce cas l’ordre direct en faisant généralement
précéder le sujet de que: