ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Innombrables sont les camarades qui payèrent de leur vie la parution
et la diffusion continue de l’Humanité.
Il s’agit dans ce cas d’une double inversion, puisque non seulement le prédicat
précède le sujet, mais au sein du prédicat l’attribut précède le verbe copule. Ces
constructions à double inversion appartiennent surtout à la littérature et à la presse
politique.
Quelques particularités de la syntaxe du français parlé.
Examinons l’exemple de Charles Bally:
1. Quant à moi, je n’ai pas le temps de penser à cette affaire.
2. Du temps, voyons! Est-ce que j’en ai, moi, pour y penser, à cette
affaire-là.
La deuxième variante qui appartient au langage parlé est beaucoup moins
plate, plus expressive, plus dynamique, plus affective. Cette expressivité est
due à l’emploi des interjections, à la segmentation de la 2-e phrase qui
représente une question rhétorique. Donc la différence entre les deux variantes
citées est surtout d’ordre syntaxique. Les écrivains tachent de reproduire dans leurs
livres le langage des personnages, mais comme le remarque Chigarevskaïa le texte
d’une pièce, les répliques sont souvent modifiés par les acteurs. (Цит. соч. стр.
16):
Voilà le mot magique. → Ça, c’est le mot magique. Remarquez bien,
monsieur le Président, que personnellement, je la trouvais charmante. →
Remarquez que moi, personnellement, cette petite souris, j’avais fini par la
trouver charmante.
J. Marouzeau souligne qu’on ne peut pas reproduire par écrit les insuffisances,
les libertés, les fantaisies de la langue parlée. (p. 207 )
Les particularités essentielles de la syntaxe du français parlé face à la langue
écrite se résument de la façon suivante:
1. La syntaxe du français parlé est beaucoup plus simple que la syntaxe
du langage écrit. Les phrases sont plus courtes. On recourt très rarement à la
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- …
- следующая ›
- последняя »